Forschung
Bernt, Alois: Eine neue Bibelübersetzung des 14. Jahrh. In: Mittheilungen des
Vereines für Geschichte der Deutschen in Böhmen (1900), Nr. 38, S. 353 –
393.
Beutel-Thurow, Linda et al.: Interoperability of Text and Image in the Digital
Edition of the Wenceslas Bible. Encoding Cultures – Joint MEC and TEI Conference
2023. Paderborn 2023. Online: https://doi.org/10.17613/gw2h-e162.
Camille, Michael: Image on the Edge. The Margins of Medieval Art. London
1992.
Chytil, Karel: Bible Václava IV. a díla příbuzná. In: Památky archeologické
(1885), Nr. 13, S. 205 – 218, 311 – 316.
Claassens, Geert H. M.: De Hernse Bijbel. In: Paul Gillaerts et al. (Hrsg.): De
Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen. Heerenveen 2015. S. 125 – 150.
Diefenbach, Lorenz: Glossarium Latino-Germanicum
Mediae et Infimae Aetatis. Frankfurt a. M. 1857.
Ghosh, Kantik und Soukup, Pavel: Wycliffism and Hussitism: Methods of thinking,
writing, and persuasion, c. 1360 – c. 1460. (Medieval Church Studies 47). Turnhout
2021.
Göttert, Karl-Heinz: Luthers Bibel: Geschichte einer feindlichen Übernahme.
Frankfurt a. M. 2017.
Hamm, Joachim und Klein, Dorothea (Hrsg.): Text – Bild – Ton. Spielarten der
Intermedialität in Mittelalter und Früher Neuzeit. Würzburg 2021.
Hausmann, Albrecht: Visuelle Aneignung. Zur Funktion der Embleme in den
Handschriften Wenzels IV. von Böhmen. In: Jana Kusová (Hrsg.): Germanistik
zwischen Mittelalter und Gegenwart. Festschrift für Václav Bok zum 80. Geburtstag.
Wien 2020. S. 81 – 96.
Haustein, Jens und Schubert, Martin: Die deutsche Bibelübersetzung vor Luther.
In: Akademie Aktuell. Zeitschrift der bayerischen Akademie der Wissenschaften
(2017), Nr. 3, Ausg. 62 (Schwerpunkt: Österreichischer Bibelübersetzer), S. 20 –
27. Online: https://badw.de/fileadmin/pub/akademieAktuell/2017/62/AA_0317_05_Schubert_etal_V05.pdf.
Heger, Hedwig et al. (Hrsg.): Die Wenzelsbibel. Vollständige Faksimile-Ausgabe
der Codices Vindoboneses 2759 – 2764 der Österreichischen Nationalbibliothek Wien.
Kommentarband. (Codices selecti 70/1 – 9). Mit Kurzbeiträgen von Katharina
Hranitzky und Karel Stejskal. Graz 1998.
Heger, Hedwig: Philologischer Kommentar zur Wenzelsbibel. In: Hedwig Heger et
al. (Hrsg.): Die Wenzelsbibel. Vollständige Faksimile-Ausgabe der Codices
Vindobonenses 2759 – 2764 der Österreichischen Nationalbibliothek Wien.
Kommentarband. (Codices selecti 70/1 – 9). Mit Kurzbeiträgen von Katharina
Hranitzky und Karel Stejskal. Graz 1998. S. 51 – 123.
Hermann, Paul: Mittelhochdeutsche Grammatik. Neu bearbeitet von Thomas Klein,
Hans-Joachim Solms und Klaus-Peter Wegera. Mit einer Syntax von Ingeborg Schöbler.
Neubearbeitet und erweitert von Heinz-Peter Prell. Tübingen 2013.
Hlaváček, Ivan: Der Hof Wenzels IV. als
führendes Kulturzentrum Mitteleuropas. In: Hedwig Heger et al. (Hrsg.): Die
Wenzelsbibel. Vollständige Faksimile-Ausgabe der Codices Vindoboneses 2759 – 2764
der Österreichischen Nationalbibliothek Wien. Kommentarband. (Codices selecti 70/1
– 9). Mit Kurzbeiträgen von Katharina Hranitzky und Karel Stejskal. Graz 1998. S.
9 – 36.
Hlaváčková, Hana: Old Testament Scenes in the Bible of King Wenceslas IV. In:
Jan Heller et al. (Hrsg.): The Old Testament as inspiration in culture.
International Academic Symposium Prague, September 1995. Třebenice 2001. S. 132 –
139.
Hlaváčková, Hana: The Bible of Wenceslas IV in the context of court culture.
In: Gordon Dillian et al. (Hrsg.): The Regal image of Richard II and the Wilton
Diptych. London 1997. S. 223 – 231.
Hranitzky, Katharina: Die schönsten Bilder aus der Wenzelsbibel. Graz
1998.
Hranitzky, Katharina: Die Schöpfer des
Randschmuckes auf den illuminierten Seiten der Wenzelsbibel. In: Hedwig Heger et
al. (Hrsg.): Die Wenzelsbibel. Vollständige Faksimile-Ausgabe der Codices
Vindoboneses 2759 – 2764 der Österreichischen Nationalbibliothek Wien.
Kommentarband. (Codices selecti 70/1 – 9). Mit Kurzbeiträgen von Katharina
Hranitzky und Karel Stejskal. Graz 1998. S. 208 – 210.
Hrdina, Jan und Studničková, Milada: Frömmigkeit in Schrift und Bild:
Illuminierte Sammelindulgenzen im mittelalterlichen Mühlhausen. Unter Mitarbeit
von Enno Bünz und Hartmut Kühne. Petersberg 2014.
Jakobi-Mirwald, Christine: Buchmalerei, Terminologie in der Kunstgeschichte.
Berlin 2015.
Jelinek, Franz: Die Sprache der Wenzelsbibel in ihrem Verhältnis zu der Sprache
der wichtigsten deutschen Literatur- und Rechtsdenkmäler aus Böhmen und Mähren im
XIV. Jahrhundert und der kaiserlichen Kanzlei der Luxemburger: Ein Beitrag zur
Geschichte der neuhochdeutschen Schriftsprache. Görz 1898.
Jenni, Ulrike und Theisen, Maria: Mitteleuropäische Schulen IV (ca. 1380–1400).
Hofwerkstätten König Wenzels IV. und deren Umkreis. (Denkschriften der phil.-hist.
Klasse, Bd. 458; Veröffentlichungen zum Schrift- und Buchwesen des Mittelalters,
Reihe 1, Bd. 13). Textband. Wien 2014.
Jenni, Ulrike und Theisen, Maria: Mitteleuropäische Schulen IV (ca. 1380–1400).
Hofwerkstätten König Wenzels IV. und deren Umkreis. (Denkschriften der phil.-hist.
Klasse, Bd. 458; Veröffentlichungen zum Schrift- und Buchwesen des Mittelalters,
Reihe 1, Bd. 13). Tafel- und Registerband. Wien 2014.
Kern, Manfred: Die Wenzelsbibel –
Übersetzungsprogramm und Übersetzungspraxis. In: Freimut Löser (Hrsg.):
Volkssprachige Bibeln im spätmittelalterlichen Europa. Übersetzen, Vermitteln,
Kommentieren. Leiden (erscheint) 2024.
Kern, Manfred: In tyrannos! Reimpolemik und
Reimpraxis in der Wenzelsbibel. In: Claudia
Lauer et al. (Hrsg.): Reimkulturen des Mittelalters. Bedingungen – Verfahren –
Bedeutungen. Heidelberg 2023. S. 465 – 484.
Kibédi Varga, Aron: Visuelle Argumentation und visuelle Narrativität. In:
Wolfgang Harms (Hrsg.): Text und Bild, Bild und Text. DFG-Symposium 1988.
(Germanistische Symposien, Berichtsbände XI). Stuttgart 1990. S. 356 – 367.
Kirchert, Klaus: Philologisch-exegetische
Grundlagen der Bibelübersetzung im Mittelalter. In: Heimo Reinitzer (Hrsg.):
Deutsche Bibelübersetzungen des Mittelalters: Beiträge eines Kolloquiums im
Deutschen Bibel-Archiv. Bern 1991. S. 13 – 33.
Kornrumpf, Gisela: Das Gesamtwerk des Österreichischen Bibelübersetzers. In:
Akademie Aktuell. Zeitschrift der bayerischen Akademie der Wissenschaften (2017),
Nr. 3, Ausg. 62 (Schwerpunkt: Österreichischer Bibelübersetzer), S. 36 – 43.
Online: https://badw.de/fileadmin/pub/akademieAktuell/2017/62/AA_0317_07_Kornrumpf_V05.pdf.
Kramer, Manfred: Unglücklicher König – glückhafter Freund des Buches. König
Wenzel IV. von Böhmen – auch ein König der Bibliophilie. Köln 1982.
Krása, Josef: Die Handschriften König Wenzels IV. Wien 1971.
Krieger, Michaela und Schmidt, Gerhard: Die Wenzelsbibel. Vollständige
Faksimile-Ausgabe der Codices Vindobonenses 2759 – 2764 der Österreichischen
Nationalbibliothek Wien. Erläuterungsband. Erläuterungen zu den illuminierten
Seiten. Graz 1996.
Lähnemann, Henrike: Hystoria Judith. Deutsche Judithdichtungen vom 12. bis zum
16. Jahrhundert. (Scrinium Friburgense 20). Berlin 2006.
Löser, Freimut und Stöllinger-Löser, Christine: Verteidigung der Laienbibel.
Zwei programmatische Vorreden des österreichischen Bibelübersetzers der ersten
Hälfte des 14. Jahrhunderts. In: Konrad Kunze et al. (Hrsg.):
Überlieferungsgeschichtliche Editionen und Studien zur deutschen Literatur des
Mittelalters. Kurt Ruh zum 75. Geburtstag. Tübingen 1989. S. 245 – 313.
Löser, Freimut: Deutsche Bibelübersetzungen im 14. Jahrhundert: Zwölf Fragen.
In: Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft (2000), Nr. 12, S. 311 –
323.
Löser, Freimut: Ein geheimnisvoller mittelalterlicher Bibelübersetzer aus
Österreich. In: Akademie Aktuell. Zeitschrift der bayerischen Akademie der
Wissenschaften (2017), Nr. 3, Ausg. 62 (Schwerpunkt: Österreichischer
Bibelübersetzer), S. 10 – 19. Online: https://badw.de/fileadmin/pub/akademieAktuell/2017/62/AA_0317_04_Loeser_V05.pdf.
Löser, Freimut: König Wenzel und die anderen. Eine Skizze zu deutschen
Bibelprologen des Mittelalters und ihren Sprachbetrachtungen. In: Jana Kusová
(Hrsg.): Beiträge zur Germanistik in Hochschullehre und historischer Philologie.
(Budweiser Arbeiten zur Germanistik in Unterricht und Forschung 2). Augsburg 2011.
S. 41 – 81.
Löser, Freimut: Lateinische Bibel und volkssprachliche Predigt. Meister Eckhart
als Übersetzer von Bibelstellen. In: Ralf Plate et al. (Hrsg.): Metamorphosen der
Bibel. Beiträge zur Tagung 'Wirkungsgeschichte der Bibel im deutschsprachigen
Mittelalter' vom 4. bis 6. September 2000 in der Bibliothek des Bischöflichen
Priesterseminars Trier. (Vestigia Bibliae 24/25). Bern 2004. S. 209 – 227.
Löser, Freimut: Verteidigung der Laienbibel. Der Österreichische
Bibelübersetzer stellt sich vor. In: Akademie Aktuell. Zeitschrift der bayerischen
Akademie der Wissenschaften (2017), Nr. 3, Ausg. 62 (Schwerpunkt: Österreichischer
Bibelübersetzer), S. 28 – 33. Online: https://badw.de/fileadmin/pub/akademieAktuell/2017/62/AA_0317_06_Loeser_Vert_V05.pdf.
Manuwald, Henrike: Medialer Dialog. Die ‚Große Bilderhandschrift‘ des Willehalm Wolframs von Eschenbach und ihre
Kontexte. (Bibliotheca Germanica 52). Tübingen 2008.
Matthias, Adolf: Untersuchungen über die
deutsche Übersetzung des alten Testaments in der Münchener Handschrift Cg. 341 aus
dem XIV. Jh., besonders über Prolog, Genesis und Exodus. Greifswald 1902.
Menhardt, Hermann: Verzeichnis der altdeutschen literarischen Handschriften der
österreichischen Nationalbibliothek. Bd. 1. (Veröffentlichungen des Instituts für
deutsche Sprache und Literatur 13). Berlin 1961.
Mentzel-Reuters, Arno: „Oufsliessen deiner schrifte tor“. Mitteldeutscher
Biblizismus und die Wenzelsbibel. In: Joachim Heinzle et al. (Hrsg.): Literatur im
Umkreis des Prager Hofs der Luxemburger. Schweinfurter Kolloquium 1992.
(Wolfram-Studien XIII, Veröffentlichungen der Wolfram von
Eschenbach-Gesellschaft). Berlin 1994. S. 174 – 206.
Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank online: http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/
Mittelhochdeutsches Handwörterbuch von Matthias Lexer online: https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Lexer&lemid=A00001
Plate, Ralf und Rapp, Andrea (Hrsg.): Metamorphosen der Bibel. Beiträge zur
Tagung ‘Wirkungsgeschichte der Bibel im deutschsprachigen Mittelalter’ vom 4. bis
6. September 2000 in der Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars Trier.
(Vestigia Bibliae 24/25). Frankfurt a. M. 2004.
Redzich, Carola: Apocalypsis Joannis tot habet sacramenta quot verba. Studien
zu Sprache, Überlieferung und Rezeption hochdeutscher Apokalypseübersetzungen des
späten Mittelalters. (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur
des Mittelalters 137). Berlin 2010.
Redzich, Carola: Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff.
In: Britta Bußmann et al. (Hrsg.): Übertragungen. Formen und Konzepte von
Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit. (Trends in Medieval Philology Bd.
5). Berlin 2005. S. 259 – 278.
Reinitzer, Heimo (Hrsg.): Deutsche
Bibelübersetzungen des Mittelalters: Beiträge eines Kolloquiums im Deutschen
Bibel-Archiv. (Vestigia Bibliae 9/10). Frankfurt a. M. 1991.
Reinitzer, Heimo: 'Wenzelsbibel'. In: Burghart Wachinger et al. (Hrsg.): Die
deutsche Literatur des Mittelalters. VL. Bd. 10. Berlin/New York 1999. S. 869 –
875.
Rost, Hans: Die Bibel im Mittelalter. Beiträge zur Geschichte und Bibliographie
der Bibel. Augsburg 1939.
Rouse, Richard H. und Mary A: Manuscripts and Their Makers: Commercial Book
Producers in Medieval Paris, 1200 – 1500. 2 Bd. Turnhout 2000.
Rowe, Nina: The Illuminated World Chronicle: Tales from the Late Medieval City.
New Haven 2020.
Ruh, Kurt: 'Augsburger Bibelhandschrift'. In: Kurt Ruh et al. (Hrsg.): Die
deutsche Literatur des Mittelalters. VL. Bd. 1. Berlin/New York 1978. S. 517 –
519.
Schlosser, Julius von: Die Bilderhandschriften Königs Wenzel I. In: Jahrbuch
der Kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses (1893), Nr. 14, S.
214 – 317.Nachdruck als: Ein Interimskommentar zur Faksimile-Ausgabe der
Wenzelsbibel. Graz 1981.
Schmidt, Gerhard: Kunsthistorischer Kommentar. In: Hedwig Heger et al. (Hrsg.):
Die Wenzelsbibel. Vollständige Faksimile-Ausgabe der Codices Vindoboneses 2759 –
2764 der Österreichischen Nationalbibliothek Wien. Kommentarband. (Codices selecti
70/1 – 9). Mit Kurzbeiträgen von Katharina Hranitzky und Karel Stejskal. Graz
1998. S. 125 – 251.
Schmidt, Gerhard: Malerei bis 1450. Tafelmalerei – Wandmalerei – Buchmalerei.
In: Karl M. Swoboda (Hrsg.): Gotik in Böhmen. Geschichte, Gesellschaftsgeschichte,
Architektur, Plastik und Malerei. München 1969. S. 167 – 321.
Schubert, Martin: Der „Österreichische Bibelübersetzter“ – deutscher Bibeltext
im 14. Jahrhundert. Ein interakademisches Projekt der Bayerischen Akademie der
Wissenschaften und der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. In:
Jahresmagazin der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (2018),
Jahresmagazin, S. 41 – 46. Online: https://www.bbaw.de/files-bbaw/user_upload/publikationen/jahresmagazin-2018.pdf.
Sonderegger, Stefan: Geschichte der deutschsprachigen Bibelübersetzungen in
Grundzügen. In: Werner Besch et al. (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur
Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Bd. 1. Berlin/New York
1998. S. 229 – 284.
Splett, Jochen: Die Zuordnung zu Übersetzungszweigen. Dargestellt anhand der
hochdeutschen Übersetzungen von Mt. 13,44 – 52 in mittelalterlichen Handschriften.
In: Heimo Reinitzer (Hrsg.): Deutsche Bibelübersetzungen des Mittelalters.
Beiträge eines Kolloquiums im Deutschen Bibel-Archiv. Unter Mitarbeit von Nikolaus
Henkel. (Vestigia Bibliae 9/10). Bern 1991. S. 34 – 58.
Stefl, Max: Übersetzung von Genesis und Exodus aus dem Cgm 341. In: Münchener
Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance (1918), Nr. 1, Bd. 3,
S. 57 – 151.
Stejskal, Karel:
Historische Realien zum Schmuck der Wenzelsbibel. In: Hedwig Heger et al. (Hrsg.):
Die Wenzelsbibel. Vollständige Faksimile-Ausgabe der Codices Vindoboneses 2759 –
2764 der Österreichischen Nationalbibliothek Wien. Kommentarband. (Codices selecti
70/1 – 9). Mit Kurzbeiträgen von Katharina Hranitzky und Karel Stejskal. Graz
1998. S. 173 – 175.
Stigler, Johannes Hubert und Steiner, Elisabeth: GAMS – Eine Infrastruktur zur
Langzeitarchivierung und Publikation geisteswissenschaftlicher Forschungsdaten.
In: Mitteilungen der Vereinigung Österreichischer Bibliothekarinnen und
Bibliothekare (2018), Nr. 1, Bd. 71, S. 207 – 16. Online:
https://doi.org/10.31263/voebm.v71i1.1992 .
Theisen, Maria: Die Buchmaler Wenzels IV. und ihre Werkstätten – eine
Spurensuche im Prag um 1400. In: Christian Gastgeber et al. (Hrsg.): Fragmente.
Der Umgang mit lückenhafter Quellenüberlieferung in der Mittelalterforschung.
Akten des internationalen Symposiums des Zentrums Mittelalterforschung der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften Wien, 19. – 21. März 2009. Wien 2010.
245 – 252. Online: https://verlag.oeaw.ac.at/produkt/fragmente/600093?name=fragmente&product_form=1023.
Theisen, Maria: The Making of the Wenceslas Bible. With special Consideration
of theTheological Concept of its Genesis Initial. In: Karl Kügle et al. (Hrsg.):
Luxembourg Court Cultures in the Long Fourteenth Century. Performing Empire,
Celebrating Kingship. Woodbridge 2024. S. 243 – 281.
Unterkircher, Franz: Kodikologie der Wenzelsbibel. In: Hedwig Heger et al.
(Hrsg.): Die Wenzelsbibel. Vollständige Faksimile-Ausgabe der Codices Vindoboneses
2759 – 2764 der Österreichischen Nationalbibliothek Wien. Kommentarband. (Codices
selecti 70/1 – 9). Mit Kurzbeiträgen von Katharina Hranitzky und Karel Stejskal.
Graz 1998. S. 37 – 50.
Verfasserlexikon: Die deutsche Literatur des
Mittelalters. Hg. v. Kurt Ruh et al. (14 Bd.). Berlin/New York 1978 – 2008.
Vermeiren, Marie-Louise: La bible de Wenceslas du musée Plantin-Moretus a
Anvers. In: De Gulden Passer (1953), Nr. 31, S. 191 – 229. Online: https://www.dbnl.org/tekst/_gul005195301_01/_gul005195301_01_0012.php.
Vetter, Angila: Von der Handschrift ins World Wide Web – Die digitale Edition.
In: Akademie Aktuell. Zeitschrift der bayerischen Akademie der Wissenschaften
(2017), Nr. 3, Ausg. 62 (Schwerpunkt: Österreichischer Bibelübersetzer), S. 76 –
79: Online: https://badw.de/fileadmin/pub/akademieAktuell/2017/62/AA_0317_13_Vetter_V04.pdf.
Walther, Wilhelm: Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters. 3 Teile.
Braunschweig 1889 – 1892. Nachdruck der Ausgabe. Nieuwkoop 1966.
Wattenbach, Wilhelm: Die Siebenbürger Sachsen. Ein Vortrag. Heidelberg
1870.
Ziesemer, Walther: Studien zur mittelalterlichen Bibelübersetzung. (Schriften
der Königsberger Gelehrten Gesellschaft, Geisteswissenschaftliche Klassen, 5,5).
Halle (Saale) 1928.