Radio sonor: das bin ich;
die hohlen Monster tuscheln
weiter, les monstres creuses❬1❭
Eine KINDERPSYCHOLOGIEN:
Die Sommerzeit, wo die Kinder
nicht ? er? einschlafen können,
sei aber noch immer besser als
das Fernsehen ...

Jetzt reden sie drüber, wievi?
sie wiegen, wieviel sie zuge?
nommen haben, wieviel sie
abgenommen haben, daß sie
eigentlich nicht "mager" sind
und eine fragt die andre, wie?
viel sie gewogen habe, als sie
sie kennengelernt habe (Lus?
haben, ihnen zu sagen, daß sie
wahrlich Abfall seien)

("Mon equilibre est à
quarante-trois❬2❭") – "Moi
par contre ...❬3❭" "Moi, j'ai
13
Radio sonor: das bin ich; die hohlen Monster tuscheln weiter, les monstres creuses❬1❭
Eine KINDERPSYCHOLOGIN: Die Sommerzeit, wo die Kinder nicht einschlafen können, sei aber noch immer besser als das Fernsehen ...​
Jetzt reden sie drüber, wieviel sie wiegen, wieviel sie zugenommen haben, wieviel sie abgenommen haben, daß sie eigentlich nicht "mager" sind und eine fragt die andre, wieviel sie gewogen habe, als sie sie kennengelernt habe (Lust haben, ihnen zu sagen, daß sie wahrlich Abfall seien)​
("Mon équilibre est à quarante-trois❬2❭" – "Moi par contre ...❬3❭" "Moi, j'ai ​
❬1❭Übersetzung: "die hohlen Monster"
❬2❭Übersetzung: "Mein Gleichgewicht ist bei dreiundvierzig"
❬3❭Übersetzung: "Ich dagegen ..."


Radio sonor: das bin ich;
die hohlen Monster tuscheln
weiter, les monstres creuses❬1❭
Eine KINDERPSYCHOLOGIEN:
Die Sommerzeit, wo die Kinder
nicht ? er? einschlafen können,
sei aber noch immer besser als
das Fernsehen ...

Jetzt reden sie drüber, wievi?
sie wiegen, wieviel sie zuge?
nommen haben, wieviel sie
abgenommen haben, daß sie
eigentlich nicht "mager" sind
und eine fragt die andre, wie?
viel sie gewogen habe, als sie
sie kennengelernt habe (Lus?
haben, ihnen zu sagen, daß sie
wahrlich Abfall seien)

("Mon equilibre est à
quarante-trois❬2❭") – "Moi
par contre ...❬3❭" "Moi, j'ai
13
Radio sonor: das bin ich; die hohlen Monster tuscheln weiter, les monstres creuses❬1❭
Eine KINDERPSYCHOLOGIN: Die Sommerzeit, wo die Kinder nicht einschlafen können, sei aber noch immer besser als das Fernsehen ...​
Jetzt reden sie drüber, wieviel sie wiegen, wieviel sie zugenommen haben, wieviel sie abgenommen haben, daß sie eigentlich nicht "mager" sind und eine fragt die andre, wieviel sie gewogen habe, als sie sie kennengelernt habe (Lust haben, ihnen zu sagen, daß sie wahrlich Abfall seien)​
("Mon équilibre est à quarante-trois❬2❭" – "Moi par contre ...❬3❭" "Moi, j'ai ​
❬1❭Übersetzung: "die hohlen Monster"
❬2❭Übersetzung: "Mein Gleichgewicht ist bei dreiundvierzig"
❬3❭Übersetzung: "Ich dagegen ..."
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 13.06.1976-04.07.1976 (NB 006). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 17. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197606-197607/methods/sdef:TEI/get?mode=p_17. Online abgerufen: 18.12.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links