Stamm wachsenden Platanen-
zweiges (5 Blätter) auf dem Gehsteig (Cours
Sextius
Cours Sextius, Aix-en-Provence
) [und ein winziges an der Spitze] Klar-
heit des Schattens, weil der Zweig so weit
unten aus dem Stamm sprießt]

Der Penis: wie das Krokodil im Kasperl-
theater, auf der Rampe liegend

5.7. Damit eine Landschaft mein werde,
ist ein Entschluß nötig, ein Sprung dahin
(Yukon Yukon
, Karst Karst
, Ste Victoire Montagne Sainte-Victoire
)

Leere Stirne
Im Atelier von C. Cézanne, Paul
: Ein Druck der "Bergers
d'Arcadie
Les Bergers d'Arcadie
" (Poussin Poussin, Nicolas
) [Entzifferung einer
Schrift in Stein]

Die Bäume gehen zusammen (sie sind nicht
nur z.)

Vor allen Dingen: der zusammengebrochene
Liegestuhl (das dicke Tuch des Anzugs)

Einer, der gerade böse war, nahm mir kurz
die Bösheit ab

Keine Jetzt-Kraft (→ St. Victoire Montagne Sainte-Victoire
)

"Breche des Moines Brèche des Moines
" (und der in den Felsen
eingelassene "Garten der Mönche nicht identifiziert
"); im
Seitenblick bewegen❬t❭ sich das Gestein im Wind

"Ici jusqu'en 1879 vécut Frère Elzéard nicht identifiziert
, dernier
Ermite de Ste Victoire Montagne Sainte-Victoire
❬1❭"

C. Cézanne, Paul
hat entdeckt, daß die Dinge ihm zuge-
hören; die Treue der Dinge

Zum ersten Mal hier im Abend; letzte Sonne
durchs Kastanienlaub (Le Tholonet Le Tholonet
)

Heute habe ich mich beim Gehen in Gewalt
131
Stamm wachsenden Platanenzweiges (5 Blätter) auf dem Gehsteig (Cours Sextius Cours Sextius, Aix-en-Provence
) [und ein winziges an der Spitze] Klarheit des Schattens, weil der Zweig so weit unten aus dem Stamm sprießt​
Der Penis: wie das Krokodil im Kasperltheater, auf der Rampe liegend​
5.7.
Damit eine Landschaft mein werde, ist ein Entschluß nötig, ein Sprung dahin (Yukon Yukon
, Karst Karst
, Ste-Victoire Montagne Sainte-Victoire
)​
Leere Stirne​
Im Atelier von C. Cézanne, Paul
: Ein Druck der "Bergers d'Arcadie Les Bergers d'Arcadie
" (Poussin Poussin, Nicolas
) [Entzifferung einer Schrift in Stein]​
Die Bäume gehen zusammen (sie sind nicht nur z.)​
Vor allen Dingen: der zusammengebrochene Liegestuhl (das dicke Tuch des Anzugs)​
Einer, der gerade böse war, nahm mir kurz die Bösheit ab​
Keine Jetzt-Kraft (→ Ste.-Victoire Montagne Sainte-Victoire
)​
"Breche des Moines Brèche des Moines
" (und der in den Felsen eingelassene "Garten der Mönche nicht identifiziert
"); im Seitenblick bewegt sich das Gestein im Wind​
"Ici jusqu'en 1879 vécut Frère Elzéard nicht identifiziert
, dernier Ermite de Ste-Victoire Montagne Sainte-Victoire
❬1❭"​
C. Cézanne, Paul
hat entdeckt, daß die Dinge ihm zugehören; die Treue der Dinge​
Zum ersten Mal hier im Abend; letzte Sonne durchs Kastanienlaub (Le Tholonet Le Tholonet
)​
Heute habe ich mich beim Gehen in Gewalt ​
❬1❭Übersetzung: "Hier lebte bis 1879 Frère Elzéard, der letzte Eremit von Ste Victoire"


Stamm wachsenden Platanen-
zweiges (5 Blätter) auf dem Gehsteig (Cours
Sextius
Cours Sextius, Aix-en-Provence
) [und ein winziges an der Spitze] Klar-
heit des Schattens, weil der Zweig so weit
unten aus dem Stamm sprießt]

Der Penis: wie das Krokodil im Kasperl-
theater, auf der Rampe liegend

5.7. Damit eine Landschaft mein werde,
ist ein Entschluß nötig, ein Sprung dahin
(Yukon Yukon
, Karst Karst
, Ste Victoire Montagne Sainte-Victoire
)

Leere Stirne
Im Atelier von C. Cézanne, Paul
: Ein Druck der "Bergers
d'Arcadie
Les Bergers d'Arcadie
" (Poussin Poussin, Nicolas
) [Entzifferung einer
Schrift in Stein]

Die Bäume gehen zusammen (sie sind nicht
nur z.)

Vor allen Dingen: der zusammengebrochene
Liegestuhl (das dicke Tuch des Anzugs)

Einer, der gerade böse war, nahm mir kurz
die Bösheit ab

Keine Jetzt-Kraft (→ St. Victoire Montagne Sainte-Victoire
)

"Breche des Moines Brèche des Moines
" (und der in den Felsen
eingelassene "Garten der Mönche nicht identifiziert
"); im
Seitenblick bewegen❬t❭ sich das Gestein im Wind

"Ici jusqu'en 1879 vécut Frère Elzéard nicht identifiziert
, dernier
Ermite de Ste Victoire Montagne Sainte-Victoire
❬1❭"

C. Cézanne, Paul
hat entdeckt, daß die Dinge ihm zuge-
hören; die Treue der Dinge

Zum ersten Mal hier im Abend; letzte Sonne
durchs Kastanienlaub (Le Tholonet Le Tholonet
)

Heute habe ich mich beim Gehen in Gewalt
131
Stamm wachsenden Platanenzweiges (5 Blätter) auf dem Gehsteig (Cours Sextius Cours Sextius, Aix-en-Provence
) [und ein winziges an der Spitze] Klarheit des Schattens, weil der Zweig so weit unten aus dem Stamm sprießt​
Der Penis: wie das Krokodil im Kasperltheater, auf der Rampe liegend​
5.7.
Damit eine Landschaft mein werde, ist ein Entschluß nötig, ein Sprung dahin (Yukon Yukon
, Karst Karst
, Ste-Victoire Montagne Sainte-Victoire
)​
Leere Stirne​
Im Atelier von C. Cézanne, Paul
: Ein Druck der "Bergers d'Arcadie Les Bergers d'Arcadie
" (Poussin Poussin, Nicolas
) [Entzifferung einer Schrift in Stein]​
Die Bäume gehen zusammen (sie sind nicht nur z.)​
Vor allen Dingen: der zusammengebrochene Liegestuhl (das dicke Tuch des Anzugs)​
Einer, der gerade böse war, nahm mir kurz die Bösheit ab​
Keine Jetzt-Kraft (→ Ste.-Victoire Montagne Sainte-Victoire
)​
"Breche des Moines Brèche des Moines
" (und der in den Felsen eingelassene "Garten der Mönche nicht identifiziert
"); im Seitenblick bewegt sich das Gestein im Wind​
"Ici jusqu'en 1879 vécut Frère Elzéard nicht identifiziert
, dernier Ermite de Ste-Victoire Montagne Sainte-Victoire
❬1❭"​
C. Cézanne, Paul
hat entdeckt, daß die Dinge ihm zugehören; die Treue der Dinge​
Zum ersten Mal hier im Abend; letzte Sonne durchs Kastanienlaub (Le Tholonet Le Tholonet
)​
Heute habe ich mich beim Gehen in Gewalt ​
❬1❭Übersetzung: "Hier lebte bis 1879 Frère Elzéard, der letzte Eremit von Ste Victoire"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 26.04.1979-08.07.1979 (NB 020). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 133. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197904-197907/methods/sdef:TEI/get?mode=p_133. Online abgerufen: 21.12.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links