Uhr (dann, durch das Weiße, wie
einen Luftdurchblick); und der rötliche
Boden der Allee, die darauf zuführt

"Unterrath Unterrath, Düsseldorf
-Schleife"

Die Form, die mir den Halt gibt
Schirmer Schirmer, Johann Wilhelm
! (Die Sandhohlwege in seinen
Landschaften)

E.W. Pose Pose, Eduard Wilhelm
: Kronberg Blick auf Kronberg im Taunus
(fast mein Blick)

Viel zu sichtbar bin ich
bei der Reklame: wieder die Leere
erzeugen

Blick in die Ferne der Straßenbahnschienen
(Hüttenstraße Hüttenstraße, Düsseldorf
) (schöner Blick, heller Sand,
Vorregenfarbe)

Ich verliere mich so oft mit den andern,
im Moment der andern

"Dès l'enfance, j'étais déjà sûr de ce que
je préférais et qu'à partir d'une certaine
latitude géographique j'étais au cœur de mes
critères, que la moindre cabane pour garer
les outils dans un champ de Provence
ou du Languedoc Languedoc
était comme une espèce
de temple"❬1❭ (Francis Ponge Ponge, Francis
)

Am Rand: Um die Uhr, die sich auf dem Dach
des Hochhauses drehte, drehten sich die Wolken
(aufschauend aus der Verlassenheit)

Ich sah gerade die Urgroßmutter, in der
Küche, von Westen gesehen, vom Großvater❬2❭,
im Hintergrund eine Ahnung des Kalkfelsens ("Die Wiederholung Die Wiederholung
")
64
Uhr (dann, durch das Weiße, wie einen Luftdurchblick); und der rötliche Boden der Allee, die darauf zuführt​
Die Form, die mir den Halt gibt​
Schirmer Schirmer, Johann Wilhelm
! (Die Sandhohlwege in seinen Landschaften)​
Viel zu sichtbar bin ich​
bei der Reklame: wieder die Leere erzeugen​
Blick in die Ferne der Straßenbahnschienen (Hüttenstraße Hüttenstraße, Düsseldorf
) (schöner Blick, heller Sand, Vorregenfarbe)​
Ich verliere mich so oft mit den andern, im Moment der andern​
"Dès l'enfance, j'étais déjà sûr de ce que je préférais et qu'à partir d'une certaine latitude géographique j'étais au cœur de mes critères, que la moindre cabane pour garer les outils dans un champ de Provence ou du Languedoc Languedoc
était comme une espèce de temple"❬1❭ (Francis Ponge Ponge, Francis
)​
Am Rand: Um die Uhr, die sich auf dem Dach des Hochhauses drehte, drehten sich die Wolken (aufschauend aus der Verlassenheit)​
Ich sah gerade die Urgroßmutter, in der Küche, von Westen gesehen, vom Großvater❬2❭, im Hintergrund eine Ahnung des Kalkfelsens ("Die Wiederholung Die Wiederholung
")
❬1❭M.S. / Ponge: Commenté par lui-même Le courage et la "vertu" consistent à trouver un art de vivre. Commenté par lui-même Le courage et la "vertu" consistent à trouver un art de vivre
18.05.1979 LV. Übersetzung: "Schon seit meiner Kindheit wußte ich genau, was ich wollte und dass sich ab einer gewissen geographischen Breite der Kern meiner Wünsche erfüllte und die kleinste Hütte zum Geräteabstellen auf einem Feld in der Provence oder im Languedoc mir eine Art Tempel bedeutete"
❬2❭Wahrscheinlich ist hier Peter Handkes Großvater Gregor Siutz Siutz, Gregor (1886-1975)
gemeint.


Uhr (dann, durch das Weiße, wie
einen Luftdurchblick); und der rötliche
Boden der Allee, die darauf zuführt

"Unterrath Unterrath, Düsseldorf
-Schleife"

Die Form, die mir den Halt gibt
Schirmer Schirmer, Johann Wilhelm
! (Die Sandhohlwege in seinen
Landschaften)

E.W. Pose Pose, Eduard Wilhelm
: Kronberg Blick auf Kronberg im Taunus
(fast mein Blick)

Viel zu sichtbar bin ich
bei der Reklame: wieder die Leere
erzeugen

Blick in die Ferne der Straßenbahnschienen
(Hüttenstraße Hüttenstraße, Düsseldorf
) (schöner Blick, heller Sand,
Vorregenfarbe)

Ich verliere mich so oft mit den andern,
im Moment der andern

"Dès l'enfance, j'étais déjà sûr de ce que
je préférais et qu'à partir d'une certaine
latitude géographique j'étais au cœur de mes
critères, que la moindre cabane pour garer
les outils dans un champ de Provence
ou du Languedoc Languedoc
était comme une espèce
de temple"❬1❭ (Francis Ponge Ponge, Francis
)

Am Rand: Um die Uhr, die sich auf dem Dach
des Hochhauses drehte, drehten sich die Wolken
(aufschauend aus der Verlassenheit)

Ich sah gerade die Urgroßmutter, in der
Küche, von Westen gesehen, vom Großvater❬2❭,
im Hintergrund eine Ahnung des Kalkfelsens ("Die Wiederholung Die Wiederholung
")
64
Uhr (dann, durch das Weiße, wie einen Luftdurchblick); und der rötliche Boden der Allee, die darauf zuführt​
Die Form, die mir den Halt gibt​
Schirmer Schirmer, Johann Wilhelm
! (Die Sandhohlwege in seinen Landschaften)​
Viel zu sichtbar bin ich​
bei der Reklame: wieder die Leere erzeugen​
Blick in die Ferne der Straßenbahnschienen (Hüttenstraße Hüttenstraße, Düsseldorf
) (schöner Blick, heller Sand, Vorregenfarbe)​
Ich verliere mich so oft mit den andern, im Moment der andern​
"Dès l'enfance, j'étais déjà sûr de ce que je préférais et qu'à partir d'une certaine latitude géographique j'étais au cœur de mes critères, que la moindre cabane pour garer les outils dans un champ de Provence ou du Languedoc Languedoc
était comme une espèce de temple"❬1❭ (Francis Ponge Ponge, Francis
)​
Am Rand: Um die Uhr, die sich auf dem Dach des Hochhauses drehte, drehten sich die Wolken (aufschauend aus der Verlassenheit)​
Ich sah gerade die Urgroßmutter, in der Küche, von Westen gesehen, vom Großvater❬2❭, im Hintergrund eine Ahnung des Kalkfelsens ("Die Wiederholung Die Wiederholung
")
❬1❭M.S. / Ponge: Commenté par lui-même Le courage et la "vertu" consistent à trouver un art de vivre. Commenté par lui-même Le courage et la "vertu" consistent à trouver un art de vivre
18.05.1979 LV. Übersetzung: "Schon seit meiner Kindheit wußte ich genau, was ich wollte und dass sich ab einer gewissen geographischen Breite der Kern meiner Wünsche erfüllte und die kleinste Hütte zum Geräteabstellen auf einem Feld in der Provence oder im Languedoc mir eine Art Tempel bedeutete"
❬2❭Wahrscheinlich ist hier Peter Handkes Großvater Gregor Siutz Siutz, Gregor (1886-1975)
gemeint.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 26.04.1979-08.07.1979 (NB 020). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 66. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197904-197907/methods/sdef:TEI/get?mode=p_66. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links