"Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast,
That whether there be shine, or gloom o'ercast,
They al s ways must be with us, or we die.❬2❭❬1❭

Ich muß mich einmischen, um
kräftig weiterzuleben

(Haltetstützt und begrenzt mich (uns ),
Kommt herab auf
unsereinen
, Linien der
hoch aufgerichteten (errichteten)(Hoch)häuser

Werft eure Lassos (nach uns?) aus,
Polizeisirenen

(Haltet unser¬einen fest)
Konnte endlich auch 'zu Bett gehen'(statt 'schlafen')
korr.

Simonitsch nicht identifiziert
Hamburg Hamburg

2. K. : S. Sorger, Valentin
sah sich mit den Zurückbleibenden
im Dreieck des Giebels verewigt, x

Lange Zeit verging, unerträgliche
Zeit: Die Zeit verging gar nicht
mehr. Er Er wollte atmen und glaubte
an der Luft zu ersticken. Sorger Sorger, Valentin
Er
war auf einem anderen Planeten.

Er trocknete schnell aus. Die
Haut wurde ihm abgezogen

x wie ein anderes Totem
2. K. : "Auf dem Flug blieb der
Himmel noch lange groß."
"Nor do we merely feel these essences For one short hour; no, even as the trees That whisper round a temple become soon Dear as the temple's self, so does the moon, The passion poesy, glories infinite, Haunt us till they become a cheering light Unto our souls, and bound to us so fast, That whether there be shine, or gloom o'ercast, They always must be with us, or we die."❬2❭❬1❭
Ich muß mich einmischen, um kräftig weiterzuleben​
Haltet❬,❭stützt und begrenzt mich (uns ),​
(Haltet unsereinen fest) , Linien der hoch aufgerichteten (errichteten)(Hoch)häuser​
Werft eure Lassos (nach uns?) aus, Polizeisirenen​
Konnte endlich auch 'zu Bett gehen' (statt 'schlafen') korr.
2. K. : S. Sorger, Valentin
sah sich mit den Zurückbleibenden im Dreieck des Giebels verewigt, wie ein anderes Totem
Lange Zeit verging, verging gar nicht mehr. Er wollte atmen und glaubte an der Luft zu ersticken. Er war auf einem anderen Planeten.​
Er trocknete aus. Die Haut wurde ihm abgezogen​
2. K. : "Auf dem Flug blieb der Himmel noch lange groß."​
❬1❭Keats: Endymion. Endymion
1950, hier S. 12, Vers I:25-33 LV
❬2❭Keats: Endymion. Endymion
1950, hier S. 12, Vers I:25-33 LV. Übersetzung: "Auch verspüren wir diese Kräfte nicht bloß für eine kurze Stunde. Nein, grade wie Bäume, die einen Tempel umflüstern, uns bald lieb werden wie der Tempel selbst, so verfolgen uns der Mond, die heißgeliebte Poesie und unzählige Herrlichkeiten, bis sie ein tröstliches Licht für unsre Seelen werden und uns so eng verbunden, daß, sei's hell oder dunkel überwölkt, sie stets bei uns sein müssen, sonst sterben wir." (Keats: Endymion. Endymion
1950, hier S. 13, Vers I:25-33 LV)

"Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast,
That whether there be shine, or gloom o'ercast,
They al s ways must be with us, or we die.❬2❭❬1❭

Ich muß mich einmischen, um
kräftig weiterzuleben

(Haltetstützt und begrenzt mich (uns ),
Kommt herab auf
unsereinen
, Linien der
hoch aufgerichteten (errichteten)(Hoch)häuser

Werft eure Lassos (nach uns?) aus,
Polizeisirenen

(Haltet unser¬einen fest)
Konnte endlich auch 'zu Bett gehen'(statt 'schlafen')
korr.

Simonitsch nicht identifiziert
Hamburg Hamburg

2. K. : S. Sorger, Valentin
sah sich mit den Zurückbleibenden
im Dreieck des Giebels verewigt, x

Lange Zeit verging, unerträgliche
Zeit: Die Zeit verging gar nicht
mehr. Er Er wollte atmen und glaubte
an der Luft zu ersticken. Sorger Sorger, Valentin
Er
war auf einem anderen Planeten.

Er trocknete schnell aus. Die
Haut wurde ihm abgezogen

x wie ein anderes Totem
2. K. : "Auf dem Flug blieb der
Himmel noch lange groß."
"Nor do we merely feel these essences For one short hour; no, even as the trees That whisper round a temple become soon Dear as the temple's self, so does the moon, The passion poesy, glories infinite, Haunt us till they become a cheering light Unto our souls, and bound to us so fast, That whether there be shine, or gloom o'ercast, They always must be with us, or we die."❬2❭❬1❭
Ich muß mich einmischen, um kräftig weiterzuleben​
Haltet❬,❭stützt und begrenzt mich (uns ),​
(Haltet unsereinen fest) , Linien der hoch aufgerichteten (errichteten)(Hoch)häuser​
Werft eure Lassos (nach uns?) aus, Polizeisirenen​
Konnte endlich auch 'zu Bett gehen' (statt 'schlafen') korr.
2. K. : S. Sorger, Valentin
sah sich mit den Zurückbleibenden im Dreieck des Giebels verewigt, wie ein anderes Totem
Lange Zeit verging, verging gar nicht mehr. Er wollte atmen und glaubte an der Luft zu ersticken. Er war auf einem anderen Planeten.​
Er trocknete aus. Die Haut wurde ihm abgezogen​
2. K. : "Auf dem Flug blieb der Himmel noch lange groß."​
❬1❭Keats: Endymion. Endymion
1950, hier S. 12, Vers I:25-33 LV
❬2❭Keats: Endymion. Endymion
1950, hier S. 12, Vers I:25-33 LV. Übersetzung: "Auch verspüren wir diese Kräfte nicht bloß für eine kurze Stunde. Nein, grade wie Bäume, die einen Tempel umflüstern, uns bald lieb werden wie der Tempel selbst, so verfolgen uns der Mond, die heißgeliebte Poesie und unzählige Herrlichkeiten, bis sie ein tröstliches Licht für unsre Seelen werden und uns so eng verbunden, daß, sei's hell oder dunkel überwölkt, sie stets bei uns sein müssen, sonst sterben wir." (Keats: Endymion. Endymion
1950, hier S. 13, Vers I:25-33 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 12.02.1979-24.04.1979 (NB 019). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 125. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197902-197904/methods/sdef:TEI/get?mode=p_125. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links