"die Musik weckt nur Todesangst,
wenn sie ein Mensch von weitem hört, der nie
mehr in die Heimat zurückkehren
wird"❬1❭ (Tschechow Tschechow, Anton Pawlowitsch
, Sachalin Die Insel Sachalin
)

22.3. Gegen die Aufwach-Schwermut:
liegend gleich das Wissen des vergange-
nen Tages memorieren ("wie früher")

Immer noch ist ein Giftwurm in mir und
ich kann mich sogar durch Schurkereien
geschmeichelt fühlen

Als ob auch meine Kleider sich über Nacht
erholen könnten (ich gehe schlafen ihretwegen;
damit sie sich erholen)

"la maladie du nom"❬2❭ (M. Robert Robert, Marthe
)

(Walser Walser, Martin
❬3❭ wie die Bundesrep. Bundesrepublik Deutschland (Westdeutschland)
: Alles kommt vor, aber
nichts ernsthaft – nur gravitätisch)

"Standard"-Aufschriften überall
Sie nimmt kann nichts ernst nehmen, eine
Art von Lieblosigkeit (Liebesunfähigkeit)

Die Wolke zog hinter der kleinen Fichte
(am Wittenbergplatz Wittenbergplatz, Berlin
vorbei), und der
Fichtenwipfel stand auf einmal außerhalb
der Stadt (große Wolke) [hinter dem
WC-Häuschen, das pagodenhaft❬4❭ erscheint,
mit seinem Entlüftungskamin auf der Spitze]
– und ein einstöckiger Bus fährt dahinter
vorbei mit der Aufschrift "Idee – Kaffee"

Ein andres Wort finden für "Meditation";
"Lebensversicherung"? (korrigieren)

In der Abenddämmerung kam ihm tief
im Innern die Sprache wieder, nicht als
Worte, sondern als Empfindung von Fülle
und Wärme, und er konnte bleiben und
nach außen weiter still sein (Spichernstraße Spichernstraße, Berlin
,
Bank, Mercedesstern, Birken)
70
"die Musik weckt nur Todesangst, wenn sie ein Mensch von weitem hört, der nie mehr in die Heimat zurückkehren wird"❬1❭ (Tschechow Tschechow, Anton Pawlowitsch
, Sachalin Die Insel Sachalin
)​
22.3.
Gegen die Aufwach-Schwermut: liegend gleich das Wissen des vergangenen Tages memorieren ("wie früher")​
Immer noch ist ein Giftwurm in mir und ich kann mich sogar durch Schurkereien geschmeichelt fühlen​
Als ob auch meine Kleider sich über Nacht erholen könnten (ich gehe schlafen ihretwegen; damit sie sich erholen)​
"la maladie du nom"❬2❭ (M. Robert Robert, Marthe
)​
(Walser Walser, Martin
❬3❭ wie die Bundesrep. Bundesrepublik Deutschland (Westdeutschland)
: Alles kommt vor, aber nichts ernsthaft – nur gravitätisch)​
"Standard"-Aufschriften überall​
Sie kann nichts ernst nehmen, eine Art von Lieblosigkeit (Liebesunfähigkeit)​
Die Wolke zog hinter der kleinen Fichte (am Wittenbergplatz Wittenbergplatz, Berlin
vorbei), und der Fichtenwipfel stand auf einmal außerhalb der Stadt (große Wolke) [hinter dem WC-Häuschen, das pagodenhaft❬4❭ erscheint, mit seinem Entlüftungskamin auf der Spitze] – und ein einstöckiger Bus fährt dahinter vorbei mit der Aufschrift "Idee – Kaffee"​
Ein andres Wort finden für "Meditation"; "Lebensversicherung"? (korrigieren)​
In der Abenddämmerung kam ihm tief im Innern die Sprache wieder, nicht als Worte, sondern als Empfindung von Fülle und Wärme, und er konnte bleiben und nach außen weiter still sein (Spichernstraße Spichernstraße, Berlin
, Bank, Mercedesstern, Birken)​
❬1❭Handke zitiert hier nicht wörtlich, die Stelle lautet im Original: "Die Katorga bleibt auch bei bengalischer Beleuchtung Katorga, und die Musik erweckt, wenn sie ein Mensch, der niemals mehr in die Heimat zurückkehren wird, von weitem hört, nur Todesangst." (Čechov: Die Insel Sachalin. Die Insel Sachalin
1976, S. 35 LV)
❬2❭Robert: Seul, comme Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1979, S. 15 LV. Übersetzung: "die Krankheit des Namens" (Robert: Einsam wie Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1985, S. 11 LV). Das vollständige Zitat lautet: "Avec le temps, certes, la maladie du nom évolue dans un sens de plus en plus inquiétant, jusqu'à ne plus laisser vivre dans le récit que des créatures indéfinissables, fixées on ne sait comment dans une zone indécise entre l'homme et l'objet, entre l'inanimé et l'animal." (Robert: Seul, comme Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1979, S. 15 LV) Die Übersetzung des Zitats lautet: "Zwar entwickelt sich die Krankheit des Names mit der Zeit in beängstigender Weise, bis sie in der Erzählung nur noch undefinierbare Geschöpfe am Leben läßt, die in einem unbestimmten Bereich zwischen Mensch und Ding, Leblosem und Tier angesiedelt sind." (Robert: Einsam wie Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1985, S. 11 LV)
❬3❭Möglicherweise ist hier der Schriftsteller Martin Walser gemeint, es könnte sich aber auch um eine andere Person handeln.
❬4❭Pagode: ostasiatischer turmartiger Tempel (www.dwds.de )


"die Musik weckt nur Todesangst,
wenn sie ein Mensch von weitem hört, der nie
mehr in die Heimat zurückkehren
wird"❬1❭ (Tschechow Tschechow, Anton Pawlowitsch
, Sachalin Die Insel Sachalin
)

22.3. Gegen die Aufwach-Schwermut:
liegend gleich das Wissen des vergange-
nen Tages memorieren ("wie früher")

Immer noch ist ein Giftwurm in mir und
ich kann mich sogar durch Schurkereien
geschmeichelt fühlen

Als ob auch meine Kleider sich über Nacht
erholen könnten (ich gehe schlafen ihretwegen;
damit sie sich erholen)

"la maladie du nom"❬2❭ (M. Robert Robert, Marthe
)

(Walser Walser, Martin
❬3❭ wie die Bundesrep. Bundesrepublik Deutschland (Westdeutschland)
: Alles kommt vor, aber
nichts ernsthaft – nur gravitätisch)

"Standard"-Aufschriften überall
Sie nimmt kann nichts ernst nehmen, eine
Art von Lieblosigkeit (Liebesunfähigkeit)

Die Wolke zog hinter der kleinen Fichte
(am Wittenbergplatz Wittenbergplatz, Berlin
vorbei), und der
Fichtenwipfel stand auf einmal außerhalb
der Stadt (große Wolke) [hinter dem
WC-Häuschen, das pagodenhaft❬4❭ erscheint,
mit seinem Entlüftungskamin auf der Spitze]
– und ein einstöckiger Bus fährt dahinter
vorbei mit der Aufschrift "Idee – Kaffee"

Ein andres Wort finden für "Meditation";
"Lebensversicherung"? (korrigieren)

In der Abenddämmerung kam ihm tief
im Innern die Sprache wieder, nicht als
Worte, sondern als Empfindung von Fülle
und Wärme, und er konnte bleiben und
nach außen weiter still sein (Spichernstraße Spichernstraße, Berlin
,
Bank, Mercedesstern, Birken)
70
"die Musik weckt nur Todesangst, wenn sie ein Mensch von weitem hört, der nie mehr in die Heimat zurückkehren wird"❬1❭ (Tschechow Tschechow, Anton Pawlowitsch
, Sachalin Die Insel Sachalin
)​
22.3.
Gegen die Aufwach-Schwermut: liegend gleich das Wissen des vergangenen Tages memorieren ("wie früher")​
Immer noch ist ein Giftwurm in mir und ich kann mich sogar durch Schurkereien geschmeichelt fühlen​
Als ob auch meine Kleider sich über Nacht erholen könnten (ich gehe schlafen ihretwegen; damit sie sich erholen)​
"la maladie du nom"❬2❭ (M. Robert Robert, Marthe
)​
(Walser Walser, Martin
❬3❭ wie die Bundesrep. Bundesrepublik Deutschland (Westdeutschland)
: Alles kommt vor, aber nichts ernsthaft – nur gravitätisch)​
"Standard"-Aufschriften überall​
Sie kann nichts ernst nehmen, eine Art von Lieblosigkeit (Liebesunfähigkeit)​
Die Wolke zog hinter der kleinen Fichte (am Wittenbergplatz Wittenbergplatz, Berlin
vorbei), und der Fichtenwipfel stand auf einmal außerhalb der Stadt (große Wolke) [hinter dem WC-Häuschen, das pagodenhaft❬4❭ erscheint, mit seinem Entlüftungskamin auf der Spitze] – und ein einstöckiger Bus fährt dahinter vorbei mit der Aufschrift "Idee – Kaffee"​
Ein andres Wort finden für "Meditation"; "Lebensversicherung"? (korrigieren)​
In der Abenddämmerung kam ihm tief im Innern die Sprache wieder, nicht als Worte, sondern als Empfindung von Fülle und Wärme, und er konnte bleiben und nach außen weiter still sein (Spichernstraße Spichernstraße, Berlin
, Bank, Mercedesstern, Birken)​
❬1❭Handke zitiert hier nicht wörtlich, die Stelle lautet im Original: "Die Katorga bleibt auch bei bengalischer Beleuchtung Katorga, und die Musik erweckt, wenn sie ein Mensch, der niemals mehr in die Heimat zurückkehren wird, von weitem hört, nur Todesangst." (Čechov: Die Insel Sachalin. Die Insel Sachalin
1976, S. 35 LV)
❬2❭Robert: Seul, comme Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1979, S. 15 LV. Übersetzung: "die Krankheit des Namens" (Robert: Einsam wie Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1985, S. 11 LV). Das vollständige Zitat lautet: "Avec le temps, certes, la maladie du nom évolue dans un sens de plus en plus inquiétant, jusqu'à ne plus laisser vivre dans le récit que des créatures indéfinissables, fixées on ne sait comment dans une zone indécise entre l'homme et l'objet, entre l'inanimé et l'animal." (Robert: Seul, comme Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1979, S. 15 LV) Die Übersetzung des Zitats lautet: "Zwar entwickelt sich die Krankheit des Names mit der Zeit in beängstigender Weise, bis sie in der Erzählung nur noch undefinierbare Geschöpfe am Leben läßt, die in einem unbestimmten Bereich zwischen Mensch und Ding, Leblosem und Tier angesiedelt sind." (Robert: Einsam wie Franz Kafka. Seul, comme Franz Kafka
1985, S. 11 LV)
❬3❭Möglicherweise ist hier der Schriftsteller Martin Walser gemeint, es könnte sich aber auch um eine andere Person handeln.
❬4❭Pagode: ostasiatischer turmartiger Tempel (www.dwds.de )
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 12.02.1979-24.04.1979 (NB 019). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 74. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197902-197904/methods/sdef:TEI/get?mode=p_74. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links