Kühlgeräts (?), wie eine
Häckselmaschine, riesige
Tierblutflecken im Hof über-
all

12.8. Gestern abend: die be-
trunkenen Kellnerinnen / die
Burschen aus Wien Wien (Stadt)
, die schon 10
Monate an der Erdgasstation
arbeiten + privat hier wohnen /
sich Mundgefechte liefernd mit
den einheimischen Burschen / Pove
merdle nicht identifiziert
❬2❭ Vogldreck, beißt da
Muata s'tutle weg❬1❭ / Schüler-
selbstmord / Lehrer mit seinen
Aufrechnungsgeschichten, der sagte,
auf meine geäußerte Sympathie
für die Slowenen: "Jetzt erklären
Sie aber, jetzt bin ich neugierig,
jetzt laß ich Sie reden!", und
mich dann doch nicht reden
ließ / der Affennachahmer mit
seinem Fotzhobel❬3❭/, seine weit
herausgestreckte Zunge / der Wirt,
der dem H. nicht identifiziert
eine Rechnung schicken
37
37
Kühlgeräts (?), wie eine Häckselmaschine, riesige Tierblutflecken im Hof überall​
12.8.
Gestern abend: die betrunkenen Kellnerinnen / die Burschen aus Wien Wien (Stadt)
, die schon 10 Monate an der Erdgasstation arbeiten + privat hier wohnen / sich Mundgefechte liefernd mit den einheimischen Burschen / Pove Merdle nicht identifiziert
❬2❭ Vogldreck, beißt da Muata s'tutle weg❬1❭ / Schülerselbstmord / Lehrer mit seinen Aufrechnungsgeschichten, der sagte, auf meine geäußerte Sympathie für die Slowenen: "Jetzt erklären Sie aber, jetzt bin ich neugierig, jetzt laß ich Sie reden!", und mich dann doch nicht reden ließ / der Affennachahmer mit seinem Fotzhobel❬3❭, seine weit herausgestreckte Zunge / der Wirt, der dem H. nicht identifiziert
eine Rechnung schicken
❬1❭Übersetzung: "Bübchen Merdle, Vogeldreck, beißt der Mutter die Brust oder Brustwarze weg"
❬2❭Laut Valentin Hausner bedeutet "Pove Merdle" eigentlich "Bobe Merdle", "Bübchen Merdle".
❬3❭Fotzhobel: Synonym zu Mundharmonika (www.dwds.de )


Kühlgeräts (?), wie eine
Häckselmaschine, riesige
Tierblutflecken im Hof über-
all

12.8. Gestern abend: die be-
trunkenen Kellnerinnen / die
Burschen aus Wien Wien (Stadt)
, die schon 10
Monate an der Erdgasstation
arbeiten + privat hier wohnen /
sich Mundgefechte liefernd mit
den einheimischen Burschen / Pove
merdle nicht identifiziert
❬2❭ Vogldreck, beißt da
Muata s'tutle weg❬1❭ / Schüler-
selbstmord / Lehrer mit seinen
Aufrechnungsgeschichten, der sagte,
auf meine geäußerte Sympathie
für die Slowenen: "Jetzt erklären
Sie aber, jetzt bin ich neugierig,
jetzt laß ich Sie reden!", und
mich dann doch nicht reden
ließ / der Affennachahmer mit
seinem Fotzhobel❬3❭/, seine weit
herausgestreckte Zunge / der Wirt,
der dem H. nicht identifiziert
eine Rechnung schicken
37
37
Kühlgeräts (?), wie eine Häckselmaschine, riesige Tierblutflecken im Hof überall​
12.8.
Gestern abend: die betrunkenen Kellnerinnen / die Burschen aus Wien Wien (Stadt)
, die schon 10 Monate an der Erdgasstation arbeiten + privat hier wohnen / sich Mundgefechte liefernd mit den einheimischen Burschen / Pove Merdle nicht identifiziert
❬2❭ Vogldreck, beißt da Muata s'tutle weg❬1❭ / Schülerselbstmord / Lehrer mit seinen Aufrechnungsgeschichten, der sagte, auf meine geäußerte Sympathie für die Slowenen: "Jetzt erklären Sie aber, jetzt bin ich neugierig, jetzt laß ich Sie reden!", und mich dann doch nicht reden ließ / der Affennachahmer mit seinem Fotzhobel❬3❭, seine weit herausgestreckte Zunge / der Wirt, der dem H. nicht identifiziert
eine Rechnung schicken
❬1❭Übersetzung: "Bübchen Merdle, Vogeldreck, beißt der Mutter die Brust oder Brustwarze weg"
❬2❭Laut Valentin Hausner bedeutet "Pove Merdle" eigentlich "Bobe Merdle", "Bübchen Merdle".
❬3❭Fotzhobel: Synonym zu Mundharmonika (www.dwds.de )
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 09.08.1976-15.09.1976 (NB W12). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 39. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197608-197609/methods/sdef:TEI/get?mode=p_39. Online abgerufen: 27.07.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links