Frau + Rüdiger Vogler, Rüdiger
stehend / An der Haus-
wand des Nachbarhauses in der Nacht
das Fenster, oben vom Fenster zwischen
Badezimmer und Schlafzimmer gesehen,
Lichtfenster auf die Mauer geworfen /
Laternen? der Nacht auf der Wand,
wo der Eßtisch steht: das Lichtmuster
schwankt mit der im Wind schwebenden
Laterne /

Bei Ozu Ozu, Yasujirō
, wenn ein Gespräch zu Ende ist,
wird oft das Licht betrachtet, der Himmel,
das Wetter❬1❭

Montparnasse-Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, von der Ave du
Maine
Avenue du Maine, Paris
, Ecke rue de l'Arrivée Rue de l'Arrivée, Paris
: das Plateau,
das Hochhaus, der Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, die unterirdi-
sche Ave du Maine Avenue du Maine, Paris
/ über einem Park❬meter❬2❭
hängt ein Verzweifelter, ein Freund steht
hilflos daneben; die Frau schaut sich immer
wieder nach dem Dahängenden um / Blick
vom Garten auf das offene Haus, durch das
offene Haus (beide Türen offen) auf die
Stadt Clamart Clamart
/ Hosenbeine von Geschäfts-
männern im Durchgang nach Vanves Vanves
: Gruppe,
die die Treppe hinaufsteigt / Die Frau hat
keine Geldtasche, sondern trägt das Geld lose
herum / Sie hat das Gesicht in die Ellbogen-
Frau + Rüdiger Vogler, Rüdiger
stehend / An der Hauswand des Nachbarhauses in der Nacht das Fenster, oben vom Fenster zwischen Badezimmer und Schlafzimmer gesehen, Lichtfenster auf die Mauer geworfen / Laternen? der Nacht auf der Wand, wo der Eßtisch steht: das Lichtmuster schwankt mit der im Wind schwebenden Laterne /​
Bei Ozu Ozu, Yasujirō
, wenn ein Gespräch zu Ende ist, wird oft das Licht betrachtet, der Himmel, das Wetter❬1❭
Montparnasse-Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, von der Ave du Maine Avenue du Maine, Paris
, Ecke rue de l'Arrivée Rue de l'Arrivée, Paris
: das Plateau, das Hochhaus, der Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, die unterirdische Ave du Maine Avenue du Maine, Paris
/ über einem Park❬meter❭❬2❭ hängt ein Verzweifelter, ein Freund steht hilflos daneben; die Frau schaut sich immer wieder nach dem Dahängenden um / Blick vom Garten auf das offene Haus, durch das offene Haus (beide Türen offen) auf die Stadt Clamart Clamart
/ Hosenbeine von Geschäftsmännern im Durchgang nach Vanves Vanves
: Gruppe, die die Treppe hinaufsteigt / Die Frau hat keine Geldtasche, sondern trägt das Geld lose herum / Sie hat das Gesicht in der Ellbogen- ​
❬1❭Möglicherweise bezieht sich Peter Handke hier auf folgende Stelle in Donald Richies Buch Ozu: "[...] so Ozu rarely cuts directly away from either action or dialogue. He waits for his characters to fall into repose, whether it be the one second or so of repose after a single dialogue line or those long scenes of hiatus in which the character sits and observes the weather, or looks at nothing at all." (Richie: Ozu. Ozu
1974, S. 181 LV)
❬2❭Peter Handke greift hier auf die französische Bezeichnung für "Parkuhr" zurück ("Parcmètre") und übernimmt sie leicht adaptiert für das Deutsche.

Frau + Rüdiger Vogler, Rüdiger
stehend / An der Haus-
wand des Nachbarhauses in der Nacht
das Fenster, oben vom Fenster zwischen
Badezimmer und Schlafzimmer gesehen,
Lichtfenster auf die Mauer geworfen /
Laternen? der Nacht auf der Wand,
wo der Eßtisch steht: das Lichtmuster
schwankt mit der im Wind schwebenden
Laterne /

Bei Ozu Ozu, Yasujirō
, wenn ein Gespräch zu Ende ist,
wird oft das Licht betrachtet, der Himmel,
das Wetter❬1❭

Montparnasse-Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, von der Ave du
Maine
Avenue du Maine, Paris
, Ecke rue de l'Arrivée Rue de l'Arrivée, Paris
: das Plateau,
das Hochhaus, der Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, die unterirdi-
sche Ave du Maine Avenue du Maine, Paris
/ über einem Park❬meter❬2❭
hängt ein Verzweifelter, ein Freund steht
hilflos daneben; die Frau schaut sich immer
wieder nach dem Dahängenden um / Blick
vom Garten auf das offene Haus, durch das
offene Haus (beide Türen offen) auf die
Stadt Clamart Clamart
/ Hosenbeine von Geschäfts-
männern im Durchgang nach Vanves Vanves
: Gruppe,
die die Treppe hinaufsteigt / Die Frau hat
keine Geldtasche, sondern trägt das Geld lose
herum / Sie hat das Gesicht in die Ellbogen-
Frau + Rüdiger Vogler, Rüdiger
stehend / An der Hauswand des Nachbarhauses in der Nacht das Fenster, oben vom Fenster zwischen Badezimmer und Schlafzimmer gesehen, Lichtfenster auf die Mauer geworfen / Laternen? der Nacht auf der Wand, wo der Eßtisch steht: das Lichtmuster schwankt mit der im Wind schwebenden Laterne /​
Bei Ozu Ozu, Yasujirō
, wenn ein Gespräch zu Ende ist, wird oft das Licht betrachtet, der Himmel, das Wetter❬1❭
Montparnasse-Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, von der Ave du Maine Avenue du Maine, Paris
, Ecke rue de l'Arrivée Rue de l'Arrivée, Paris
: das Plateau, das Hochhaus, der Bahnhof Bahnhof Paris-Montparnasse
, die unterirdische Ave du Maine Avenue du Maine, Paris
/ über einem Park❬meter❭❬2❭ hängt ein Verzweifelter, ein Freund steht hilflos daneben; die Frau schaut sich immer wieder nach dem Dahängenden um / Blick vom Garten auf das offene Haus, durch das offene Haus (beide Türen offen) auf die Stadt Clamart Clamart
/ Hosenbeine von Geschäftsmännern im Durchgang nach Vanves Vanves
: Gruppe, die die Treppe hinaufsteigt / Die Frau hat keine Geldtasche, sondern trägt das Geld lose herum / Sie hat das Gesicht in der Ellbogen- ​
❬1❭Möglicherweise bezieht sich Peter Handke hier auf folgende Stelle in Donald Richies Buch Ozu: "[...] so Ozu rarely cuts directly away from either action or dialogue. He waits for his characters to fall into repose, whether it be the one second or so of repose after a single dialogue line or those long scenes of hiatus in which the character sits and observes the weather, or looks at nothing at all." (Richie: Ozu. Ozu
1974, S. 181 LV)
❬2❭Peter Handke greift hier auf die französische Bezeichnung für "Parkuhr" zurück ("Parcmètre") und übernimmt sie leicht adaptiert für das Deutsche.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 30.12.1976-09.04.1977 (NB 011). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 108. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197612-197704/methods/sdef:TEI/get?mode=p_108. Online abgerufen: 24.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links