Bruno Ganz, Bruno
sagt: "Am Morgen, im Aufwachen,
da habe ich habe noch die Augen zu, da bist
du schon da, hier" (Er berührt mit den
Fingern die geschlossenen Augen)

Inès Longchamps, Ines Des
geht, ein paar Schritte laufend, den
Bd Magenta Boulevard de Magenta, Paris
hinab (Mantel nicht ver-
gessen für sie!), Inès Longchamps, Ines Des
läuft mit fast ge-
schlossenen Augen, der Gürtel des Mantels
hängt ihr zur einen Seite weit herunter, wischt
sich im Laufen was aus dem Gesicht; bleibt einmal
kurz stehenund lächelt für sich und läuft wieder
zurück! (Baby holen!)

Lateinischer Vers im "Viehwagen" des Vor-
ortzuges, wenn E Clever, Edith
: und das Kind von Paris Paris

nach Hause fahren: AUREA PRIMA SATA
EST
( ? / AUREA ULTIMA ERIT❬1❭?

Wenn E. Clever, Edith
Markus Mühleisen, Markus
würgt, fällt ihm die
Brille hinunter (vom Gesicht)

Filmmusik: Bachs Bach, Johann Sebastian
Violoncello suite Nr. 1 Bach, Johann Sebastian: Suite Nr. 1 G-Dur für Violoncello solo (BWV 1007)
,
PRÉLUDE !! (nur), und am Schluß: die
Suiten❬e❭ für Orchester Nr 1 Orchestersuite Nr. 1 C-Dur (BWV 1066)
!

Brunos Ganz, Bruno
Einbruch ins Haus in der Nacht:
1) außen, er geht schnell durch die Straßen-
tür, läuft die Haustorstufen hinauf,
hämmert gegen die Tür; Licht in
Bruno Ganz, Bruno
sagt: "Am Morgen, im Aufwachen, ich habe noch die Augen zu, da bist du schon da, hier" (Er berührt mit den Fingern die geschlossenen Augen)​
Inès Longchamps, Ines Des
geht, ein paar Schritte laufend, den Bd Magenta Boulevard de Magenta, Paris
hinab (Mantel nicht vergessen für sie!), Inès Longchamps, Ines Des
läuft mit fast geschlossenen Augen, der Gürtel des Mantels hängt ihr zur einen Seite weit herunter, wischt sich im Laufen was aus dem Gesicht; bleibt einmal kurz stehen und läuft wieder zurück! (Baby holen!)​
Lateinischer Vers im "Viehwagen" des Vorortzuges, wenn E. Clever, Edith
: und das Kind von Paris Paris
nach Hause fahren: AUREA PRIMA SATA EST / AUREA ULTIMA ERIT❬1❭?​
Wenn E. Clever, Edith
Markus Mühleisen, Markus
würgt, fällt ihm die Brille hinunter (vom Gesicht)​
Brunos Ganz, Bruno
Einbruch ins Haus in der Nacht: 1) außen, er geht schnell durch die Straßentür, läuft die Haustorstufen hinauf, hämmert gegen die Tür; Licht in ​
❬1❭Übersetzung: "DAS GOLDENE ENTSTAND ALS ERSTES / WIRD DAS GOLDENE DAS LETZTE SEIN?". Der erste Teil dieser lateinischen Passage spielt auf einen Vers aus Ovids Metamorphosen an: "Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat." (Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 10, Vers I:89 LV) Erich Röschs Übertragung ins Deutsche lautet: "Erstes Alter ward das Goldene. Ohne Gesetz und / Sühner wahrte aus eigenem Trieb es die Treu und die Rechte." (Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 11, Vers I:89 LV) Der zweite Teil dieser Passage ist in der Antike nicht nachweisbar und stammt vermutlich von Peter Handke.

Bruno Ganz, Bruno
sagt: "Am Morgen, im Aufwachen,
da habe ich habe noch die Augen zu, da bist
du schon da, hier" (Er berührt mit den
Fingern die geschlossenen Augen)

Inès Longchamps, Ines Des
geht, ein paar Schritte laufend, den
Bd Magenta Boulevard de Magenta, Paris
hinab (Mantel nicht ver-
gessen für sie!), Inès Longchamps, Ines Des
läuft mit fast ge-
schlossenen Augen, der Gürtel des Mantels
hängt ihr zur einen Seite weit herunter, wischt
sich im Laufen was aus dem Gesicht; bleibt einmal
kurz stehenund lächelt für sich und läuft wieder
zurück! (Baby holen!)

Lateinischer Vers im "Viehwagen" des Vor-
ortzuges, wenn E Clever, Edith
: und das Kind von Paris Paris

nach Hause fahren: AUREA PRIMA SATA
EST
( ? / AUREA ULTIMA ERIT❬1❭?

Wenn E. Clever, Edith
Markus Mühleisen, Markus
würgt, fällt ihm die
Brille hinunter (vom Gesicht)

Filmmusik: Bachs Bach, Johann Sebastian
Violoncello suite Nr. 1 Bach, Johann Sebastian: Suite Nr. 1 G-Dur für Violoncello solo (BWV 1007)
,
PRÉLUDE !! (nur), und am Schluß: die
Suiten❬e❭ für Orchester Nr 1 Orchestersuite Nr. 1 C-Dur (BWV 1066)
!

Brunos Ganz, Bruno
Einbruch ins Haus in der Nacht:
1) außen, er geht schnell durch die Straßen-
tür, läuft die Haustorstufen hinauf,
hämmert gegen die Tür; Licht in
Bruno Ganz, Bruno
sagt: "Am Morgen, im Aufwachen, ich habe noch die Augen zu, da bist du schon da, hier" (Er berührt mit den Fingern die geschlossenen Augen)​
Inès Longchamps, Ines Des
geht, ein paar Schritte laufend, den Bd Magenta Boulevard de Magenta, Paris
hinab (Mantel nicht vergessen für sie!), Inès Longchamps, Ines Des
läuft mit fast geschlossenen Augen, der Gürtel des Mantels hängt ihr zur einen Seite weit herunter, wischt sich im Laufen was aus dem Gesicht; bleibt einmal kurz stehen und läuft wieder zurück! (Baby holen!)​
Lateinischer Vers im "Viehwagen" des Vorortzuges, wenn E. Clever, Edith
: und das Kind von Paris Paris
nach Hause fahren: AUREA PRIMA SATA EST / AUREA ULTIMA ERIT❬1❭?​
Wenn E. Clever, Edith
Markus Mühleisen, Markus
würgt, fällt ihm die Brille hinunter (vom Gesicht)​
Brunos Ganz, Bruno
Einbruch ins Haus in der Nacht: 1) außen, er geht schnell durch die Straßentür, läuft die Haustorstufen hinauf, hämmert gegen die Tür; Licht in ​
❬1❭Übersetzung: "DAS GOLDENE ENTSTAND ALS ERSTES / WIRD DAS GOLDENE DAS LETZTE SEIN?". Der erste Teil dieser lateinischen Passage spielt auf einen Vers aus Ovids Metamorphosen an: "Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat." (Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 10, Vers I:89 LV) Erich Röschs Übertragung ins Deutsche lautet: "Erstes Alter ward das Goldene. Ohne Gesetz und / Sühner wahrte aus eigenem Trieb es die Treu und die Rechte." (Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 11, Vers I:89 LV) Der zweite Teil dieser Passage ist in der Antike nicht nachweisbar und stammt vermutlich von Peter Handke.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 30.12.1976-09.04.1977 (NB 011). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 92. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197612-197704/methods/sdef:TEI/get?mode=p_92. Online abgerufen: 23.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links