das erhebende Sitzen in der Kirche
der unsichtbare Chor
das gesungene Evangelium
Jahreskreis, Zeitkreis
"leidenschaftliche Ratsuche"
flottes Seelengefährt Orgel(klang)
"simili modo❬1❭" (Wein in Blut)
Die Wandlung wird über die Welt gesprochen
(Erschütterung)

"Er war von etwas überzeugt" x
Erhebendes Sitzen; erhebendes Stehen; ent-
schlossenes Niederknien

Mit der Religion war er geboren
worden und würde damit sterben

das Blut des Alten Die Bibel
und des Neuen
Testaments
Die Bibel
: Sausen bis an den
Anbeginn der Zeiten zurück und doch
ganz da

Das Leiden muß sichtbar werden
("Ganz nah war ich der Gewalt")

x er hat etwas in sich; er hat etwas
gesehen

"Vorder- und Hintergelände"
Von sich selber stark werden, nicht-
atmend

S. Sorger, Valentin
WIDERSPRICHTE. Esch
(hatte keinen Wi-
derspruchskraft mehr vorher)

Bedürfnis nach etwas Allgemeinem
Freiheit unter den Achseln
Vor Liebe beschimpft er das Kind
"Mein Lieber!" (zu mir selber)
S.'s Sorger, Valentin
lateinischer Scharfsinn am
letzten Morgen
131
das erhebende Sitzen in der Kirche​
der unsichtbare Chor​
das gesungene Evangelium​
Jahreskreis, Zeitkreis
"leidenschaftliche Ratsuche"​
flottes Seelengefährt Orgel(klang)​
"simili modo❬1❭" (Wein in Blut)​
Die Wandlung wird über die Welt gesprochen (Erschütterung)​
"Er war von etwas überzeugt" er hat etwas in sich; er hat etwas gesehen
Erhebendes Sitzen; erhebendes Stehen; entschlossenes Niederknien​
Mit der Religion war er geboren worden und würde damit sterben​
das Blut des Alten Die Bibel
und des Neuen Testaments Die Bibel
: Sausen bis an den Anbeginn der Zeiten zurück und ganz da​
Das Leiden muß sichtbar werden ("Ganz nah war ich der Gewalt")​
"Vorder- und Hintergelände"​
Von sich selber stark werden, nicht-atmend​
S. Sorger, Valentin
WIDERSPRICHTE. Esch
(hatte keine Widerspruchskraft mehr vorher)​
Bedürfnis nach etwas Allgemeinem​
Freiheit unter den Achseln​
Vor Liebe beschimpft er das Kind​
"Mein Lieber!" (zu mir selber)​
S.'s Sorger, Valentin
lateinischer Scharfsinn am letzten Morgen​
❬1❭Übersetzung: "ebenso" oder "in gleicher Weise". Peter Handke scheint hier aus dem eucharistischen Hochgebet, d.h. aus den Einsetzungsworten der Messe zu zitieren: Die Wandlung von Wasser zu Wein wird vom Priester mit einem Satz begleitet, der mit "simili modo" beginnt (nach Lukas 22,20), nämlich: "Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, [...]" ("Ebenso nahm er nach dem Mahl diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände [...]").


das erhebende Sitzen in der Kirche
der unsichtbare Chor
das gesungene Evangelium
Jahreskreis, Zeitkreis
"leidenschaftliche Ratsuche"
flottes Seelengefährt Orgel(klang)
"simili modo❬1❭" (Wein in Blut)
Die Wandlung wird über die Welt gesprochen
(Erschütterung)

"Er war von etwas überzeugt" x
Erhebendes Sitzen; erhebendes Stehen; ent-
schlossenes Niederknien

Mit der Religion war er geboren
worden und würde damit sterben

das Blut des Alten Die Bibel
und des Neuen
Testaments
Die Bibel
: Sausen bis an den
Anbeginn der Zeiten zurück und doch
ganz da

Das Leiden muß sichtbar werden
("Ganz nah war ich der Gewalt")

x er hat etwas in sich; er hat etwas
gesehen

"Vorder- und Hintergelände"
Von sich selber stark werden, nicht-
atmend

S. Sorger, Valentin
WIDERSPRICHTE. Esch
(hatte keinen Wi-
derspruchskraft mehr vorher)

Bedürfnis nach etwas Allgemeinem
Freiheit unter den Achseln
Vor Liebe beschimpft er das Kind
"Mein Lieber!" (zu mir selber)
S.'s Sorger, Valentin
lateinischer Scharfsinn am
letzten Morgen
131
das erhebende Sitzen in der Kirche​
der unsichtbare Chor​
das gesungene Evangelium​
Jahreskreis, Zeitkreis
"leidenschaftliche Ratsuche"​
flottes Seelengefährt Orgel(klang)​
"simili modo❬1❭" (Wein in Blut)​
Die Wandlung wird über die Welt gesprochen (Erschütterung)​
"Er war von etwas überzeugt" er hat etwas in sich; er hat etwas gesehen
Erhebendes Sitzen; erhebendes Stehen; entschlossenes Niederknien​
Mit der Religion war er geboren worden und würde damit sterben​
das Blut des Alten Die Bibel
und des Neuen Testaments Die Bibel
: Sausen bis an den Anbeginn der Zeiten zurück und ganz da​
Das Leiden muß sichtbar werden ("Ganz nah war ich der Gewalt")​
"Vorder- und Hintergelände"​
Von sich selber stark werden, nicht-atmend​
S. Sorger, Valentin
WIDERSPRICHTE. Esch
(hatte keine Widerspruchskraft mehr vorher)​
Bedürfnis nach etwas Allgemeinem​
Freiheit unter den Achseln​
Vor Liebe beschimpft er das Kind​
"Mein Lieber!" (zu mir selber)​
S.'s Sorger, Valentin
lateinischer Scharfsinn am letzten Morgen​
❬1❭Übersetzung: "ebenso" oder "in gleicher Weise". Peter Handke scheint hier aus dem eucharistischen Hochgebet, d.h. aus den Einsetzungsworten der Messe zu zitieren: Die Wandlung von Wasser zu Wein wird vom Priester mit einem Satz begleitet, der mit "simili modo" beginnt (nach Lukas 22,20), nämlich: "Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, [...]" ("Ebenso nahm er nach dem Mahl diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände [...]").
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 27.11.1978-11.02.1979 (NB018). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 133. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197811-197902/methods/sdef:TEI/get?mode=p_133. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links