Zu leichte Zuflucht in die Kindheit?
die gepanzerten Vorfahren

Glanz unter den Augen
Hinaufgekrämpelte Ärmel (office in a small
city
Office in a Small City
)

S. Sorger, Valentin
muß NACHAHMEN, um zu überleben; ein-
fach auch nur die Haltung des Mannes
im Büro: die einwärts gekehrten zwei kleinen
Finger

The Lighthouse at two lights The Lighthouse at two Lights
(wie die
Laterne); Wolkengefieder

Velasquez Velázquez, Diego
: Das Essen mit den Jüngern in
Emmaus
The Supper at Emmaus
; das schöne Essen nach dem Tod
(Vorstellung von Reinheit von Essen)

Die Verzweifelten auf den großen Bildern
scheinen wenigstens STARK zu sein

"And h❬H❭e reclined at the table, with them, He
took bread, blessed and broke it, and
handed it to them; then their eyes were
opened and they recognized HIM"❬1❭ (Lukas Die Bibel
)

Christus Jesus Christus
bricht das Brot gerade; seine
Hände mit den Wundmalen sind be-
leuchtet; auf dem Tischtuch (weiß) liegt
eine sehr dunkle Zitrone❬2❭

"An unknown sitter Keine Angabe
" → Museum

S. Sorger, Valentin
, in der Menge mitgehend; da wird ihm
zugewunken (S.-F San Francisco, Kalifornien
-Frau; und schon sind
sie aneinander vorbei)

S. Sorger, Valentin
schläft im Rest. ein und wird geweckt von E. Esch

Frecher Pilgerchristus Christ with a Staff
von Rembrandt Rijn, Rembrandt van
❬3❭

"Pendant": Lady with a Pink Woman with a Pink
= P. zu
"Man with a Magnifying Glass Man with a Magnifying Glass
"
18
Zu leichte Zuflucht in die Kindheit? die gepanzerten Vorfahren​
Glanz unter den Augen​
Hinaufgekrämpelte Ärmel (office in a small city Office in a Small City
)​
S. Sorger, Valentin
muß NACHAHMEN, um zu überleben; einfach auch nur die Haltung des Mannes im Büro: die einwärts gekehrten zwei kleinen Finger​
The Lighthouse at two lights The Lighthouse at two Lights
(wie die Laterne); Wolkengefieder​
Velázquez Velázquez, Diego
: Das Essen mit den Jüngern in Emmaus The Supper at Emmaus
; das schöne Essen nach dem Tod (Vorstellung von Reinheit von Essen)​
Die Verzweifelten auf den großen Bildern scheinen wenigstens STARK zu sein​
"And He reclined at the table, with them, He took bread, blessed and broke it, and handed it to them; then their eyes were opened and they recognized HIM"❬1❭ (Lukas Die Bibel
)​
Christus Jesus Christus
bricht das Brot gerade; seine Hände mit den Wundmalen sind beleuchtet; auf dem Tischtuch (weiß) liegt eine sehr dunkle Zitrone❬2❭
"An unknown sitter Keine Angabe
" → Museum​
S. Sorger, Valentin
, in der Menge mitgehend; da wird ihm zugewunken (S.-F. San Francisco, Kalifornien
-Frau; und schon sind sie aneinander vorbei)​
S. Sorger, Valentin
schläft im Rest. ein und wird geweckt von E. Esch
❬1❭: Die Bibel Die Bibel
, Lk 24,30-31
❬2❭Peter Handke beschreibt hier das Gemälde Abendmahl in Emmaus" The Supper at Emmaus
(1622-1623) von Diego Velázquez.
❬3❭Wahrscheinlich bezieht sich Peter Handke hier auf Christ with a Staff Christ with a Staff
(1661), das heute nicht mehr Rembrandt zugeschrieben wird, sondern einem unbekannten Schüler.


Zu leichte Zuflucht in die Kindheit?
die gepanzerten Vorfahren

Glanz unter den Augen
Hinaufgekrämpelte Ärmel (office in a small
city
Office in a Small City
)

S. Sorger, Valentin
muß NACHAHMEN, um zu überleben; ein-
fach auch nur die Haltung des Mannes
im Büro: die einwärts gekehrten zwei kleinen
Finger

The Lighthouse at two lights The Lighthouse at two Lights
(wie die
Laterne); Wolkengefieder

Velasquez Velázquez, Diego
: Das Essen mit den Jüngern in
Emmaus
The Supper at Emmaus
; das schöne Essen nach dem Tod
(Vorstellung von Reinheit von Essen)

Die Verzweifelten auf den großen Bildern
scheinen wenigstens STARK zu sein

"And h❬H❭e reclined at the table, with them, He
took bread, blessed and broke it, and
handed it to them; then their eyes were
opened and they recognized HIM"❬1❭ (Lukas Die Bibel
)

Christus Jesus Christus
bricht das Brot gerade; seine
Hände mit den Wundmalen sind be-
leuchtet; auf dem Tischtuch (weiß) liegt
eine sehr dunkle Zitrone❬2❭

"An unknown sitter Keine Angabe
" → Museum

S. Sorger, Valentin
, in der Menge mitgehend; da wird ihm
zugewunken (S.-F San Francisco, Kalifornien
-Frau; und schon sind
sie aneinander vorbei)

S. Sorger, Valentin
schläft im Rest. ein und wird geweckt von E. Esch

Frecher Pilgerchristus Christ with a Staff
von Rembrandt Rijn, Rembrandt van
❬3❭

"Pendant": Lady with a Pink Woman with a Pink
= P. zu
"Man with a Magnifying Glass Man with a Magnifying Glass
"
18
Zu leichte Zuflucht in die Kindheit? die gepanzerten Vorfahren​
Glanz unter den Augen​
Hinaufgekrämpelte Ärmel (office in a small city Office in a Small City
)​
S. Sorger, Valentin
muß NACHAHMEN, um zu überleben; einfach auch nur die Haltung des Mannes im Büro: die einwärts gekehrten zwei kleinen Finger​
The Lighthouse at two lights The Lighthouse at two Lights
(wie die Laterne); Wolkengefieder​
Velázquez Velázquez, Diego
: Das Essen mit den Jüngern in Emmaus The Supper at Emmaus
; das schöne Essen nach dem Tod (Vorstellung von Reinheit von Essen)​
Die Verzweifelten auf den großen Bildern scheinen wenigstens STARK zu sein​
"And He reclined at the table, with them, He took bread, blessed and broke it, and handed it to them; then their eyes were opened and they recognized HIM"❬1❭ (Lukas Die Bibel
)​
Christus Jesus Christus
bricht das Brot gerade; seine Hände mit den Wundmalen sind beleuchtet; auf dem Tischtuch (weiß) liegt eine sehr dunkle Zitrone❬2❭
"An unknown sitter Keine Angabe
" → Museum​
S. Sorger, Valentin
, in der Menge mitgehend; da wird ihm zugewunken (S.-F. San Francisco, Kalifornien
-Frau; und schon sind sie aneinander vorbei)​
S. Sorger, Valentin
schläft im Rest. ein und wird geweckt von E. Esch
❬1❭: Die Bibel Die Bibel
, Lk 24,30-31
❬2❭Peter Handke beschreibt hier das Gemälde Abendmahl in Emmaus" The Supper at Emmaus
(1622-1623) von Diego Velázquez.
❬3❭Wahrscheinlich bezieht sich Peter Handke hier auf Christ with a Staff Christ with a Staff
(1661), das heute nicht mehr Rembrandt zugeschrieben wird, sondern einem unbekannten Schüler.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 27.11.1978-11.02.1979 (NB018). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 20. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197811-197902/methods/sdef:TEI/get?mode=p_20. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links