Zartes Wasser
von den Dingen (auch nur Schuhpastadose)
steigt Lebenswärme in die Hände und in den
ganzen Körper

"La paix revenue dans le monde, la
peinture de Margritte Magritte, René
a retrouvé les
chemins du danger . . ."❬1❭

"Je pleurais en regardant l'horizon
mes mains et mon visage ont disparu!
C'est logique: en sanglotant, je respirais
à l'envers." Je m'asphyxiais et je perdais
mes sensations. J'aurais pu me calmer,
mais je ne voulais pas"❬2❭

"Es ist jetzt so, daß ich mich über jeden
Erfolg freue, wessen auch immer!"
("Verlängerung wegen des außerordentlichen
Erfolgs")

Immer: "Der wiedergefundene Atem"
Wie vorsichtig, zierlich Esch Esch
alles tut, ißt,
trinkt ("Le gout du saké Ein Herbstnachmittag
")

Manchmal auch in der Zeitung die
Wunder: nur zu lesen "The Hope Dia-
mond
Hope Diamond
"

Heilmittel: auf 1 Bein stehen
Belebende Reaktionsfähigkeit
S.'s Sorger, Valentin
Umwege vor den Treffen mit andern
(er kommt immer zu spät)

Während S. Sorger, Valentin
und E. Esch
reden, Todesschrei
auf der Straße

Wie lange ein wirklicher Blick, ein
wirkliches Wort dauerte; es verging
32
Zartes Wasser​
von den Dingen (auch nur Schuhpastadose) steigt Lebenswärme in die Hände und in den ganzen Körper​
"La paix revenue dans le monde, la peinture de Magritte Magritte, René
a retrouvé les chemins du danger . . ."❬1❭
"Je pleurais en regardant l'horizon mes mains et mon visage ont disparu! C'est logique: en sanglotant, je respirais à l'envers. Je m'asphyxiais et je perdais mes sensations. J'aurais pu me calmer, mais je ne voulais pas"❬2❭
"Es ist jetzt so, daß ich mich über jeden Erfolg freue, wessen auch immer!" ("Verlängerung wegen des außerordentlichen Erfolgs")​
Immer: "Der wiedergefundene Atem"​
Wie vorsichtig, zierlich Esch Esch
alles tut, ißt, trinkt ("Le gout du saké Ein Herbstnachmittag
")​
Manchmal auch in der Zeitung die Wunder: nur zu lesen "The Hope Diamond Hope Diamond
"​
Heilmittel: auf 1 Bein stehen​
Belebende Reaktionsfähigkeit​
S.'s Sorger, Valentin
Umwege vor den Treffen mit andern (er kommt immer zu spät)​
Während S. Sorger, Valentin
und E. Esch
reden, Todesschrei auf der Straße​
Wie lange ein wirklicher Blick, ein wirkliches Wort dauerte; es verging ​
❬1❭Michel: Le mystère des choses quotidiennes. Zouc et tout le reste Ça commence par une prière
07.12.1978 LV. Übersetzung: "Mit der Rückkehr des Friedens in der Welt hat die Malerei Magrittes wieder gefährliche Wege betreten ..."
❬2❭Godard: Zouc et tout le reste Ça commence par une prière. Zouc et tout le reste Ça commence par une prière
07.12.1978 LV. Übersetzung: "Ich weinte, als ich in den Horizont hinaussah, meine Hände und mein Gesicht waren verschwunden! Das ist logisch: Im Schluchzen atmete ich rückwärts. Ich bekam keine Luft mehr und fühlte nichts mehr. Ich hätte mich beruhigen können, doch ich wollte nicht"


Zartes Wasser
von den Dingen (auch nur Schuhpastadose)
steigt Lebenswärme in die Hände und in den
ganzen Körper

"La paix revenue dans le monde, la
peinture de Margritte Magritte, René
a retrouvé les
chemins du danger . . ."❬1❭

"Je pleurais en regardant l'horizon
mes mains et mon visage ont disparu!
C'est logique: en sanglotant, je respirais
à l'envers." Je m'asphyxiais et je perdais
mes sensations. J'aurais pu me calmer,
mais je ne voulais pas"❬2❭

"Es ist jetzt so, daß ich mich über jeden
Erfolg freue, wessen auch immer!"
("Verlängerung wegen des außerordentlichen
Erfolgs")

Immer: "Der wiedergefundene Atem"
Wie vorsichtig, zierlich Esch Esch
alles tut, ißt,
trinkt ("Le gout du saké Ein Herbstnachmittag
")

Manchmal auch in der Zeitung die
Wunder: nur zu lesen "The Hope Dia-
mond
Hope Diamond
"

Heilmittel: auf 1 Bein stehen
Belebende Reaktionsfähigkeit
S.'s Sorger, Valentin
Umwege vor den Treffen mit andern
(er kommt immer zu spät)

Während S. Sorger, Valentin
und E. Esch
reden, Todesschrei
auf der Straße

Wie lange ein wirklicher Blick, ein
wirkliches Wort dauerte; es verging
32
Zartes Wasser​
von den Dingen (auch nur Schuhpastadose) steigt Lebenswärme in die Hände und in den ganzen Körper​
"La paix revenue dans le monde, la peinture de Magritte Magritte, René
a retrouvé les chemins du danger . . ."❬1❭
"Je pleurais en regardant l'horizon mes mains et mon visage ont disparu! C'est logique: en sanglotant, je respirais à l'envers. Je m'asphyxiais et je perdais mes sensations. J'aurais pu me calmer, mais je ne voulais pas"❬2❭
"Es ist jetzt so, daß ich mich über jeden Erfolg freue, wessen auch immer!" ("Verlängerung wegen des außerordentlichen Erfolgs")​
Immer: "Der wiedergefundene Atem"​
Wie vorsichtig, zierlich Esch Esch
alles tut, ißt, trinkt ("Le gout du saké Ein Herbstnachmittag
")​
Manchmal auch in der Zeitung die Wunder: nur zu lesen "The Hope Diamond Hope Diamond
"​
Heilmittel: auf 1 Bein stehen​
Belebende Reaktionsfähigkeit​
S.'s Sorger, Valentin
Umwege vor den Treffen mit andern (er kommt immer zu spät)​
Während S. Sorger, Valentin
und E. Esch
reden, Todesschrei auf der Straße​
Wie lange ein wirklicher Blick, ein wirkliches Wort dauerte; es verging ​
❬1❭Michel: Le mystère des choses quotidiennes. Zouc et tout le reste Ça commence par une prière
07.12.1978 LV. Übersetzung: "Mit der Rückkehr des Friedens in der Welt hat die Malerei Magrittes wieder gefährliche Wege betreten ..."
❬2❭Godard: Zouc et tout le reste Ça commence par une prière. Zouc et tout le reste Ça commence par une prière
07.12.1978 LV. Übersetzung: "Ich weinte, als ich in den Horizont hinaussah, meine Hände und mein Gesicht waren verschwunden! Das ist logisch: Im Schluchzen atmete ich rückwärts. Ich bekam keine Luft mehr und fühlte nichts mehr. Ich hätte mich beruhigen können, doch ich wollte nicht"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 27.11.1978-11.02.1979 (NB018). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 34. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197811-197902/methods/sdef:TEI/get?mode=p_34. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links