der lichte schöne Wald in der
Stadt, wie am Anfang des❬r❭Champs-Ely-
sées
Avenue des Champs-Élysées, Paris
, von der Place Concorde Place de la Concorde, Paris
aus ge-
sehen, die Leute dazwischen, die Bäume
ergänzend

Wenn ich allein bin, quält mich die
Sprache nicht so, wie wenn ich mit andern
bin und deren Sprache höre, aber mich
nicht mehr für wert halte, diese auch
zu kritisieren – dabei müßte ich,
immer noch, das Sprechen der andern
kritisieren, um nicht davon nur bedrückt
zu werden, wie es sich in diesen Mona-
ten mit mir ei❬r❭eignet; kann ich mir Kri-
tik
"vornehmen", (die ich ja nicht mehr
ausüben will)?

Was heißt "die Fassade aufrechterhalten"?
Warum nicht ganz (schöne) Fassade
werden?

"Puis, il sera tout à fait important de
savoir ce qui rend souvent si statique
et artificielle la dénomination régionale
d'un espace au regard d'un univers
(❬ruralisé❭ ou non) où dominent souvent
l'imprévisible et le catastrophique❬1❭

Ich erkannte den Schlafwagenschaffner
im Pullover nicht wieder

26.12. blaue Autobusse im Nebel stehend
Baumstrünke (Weiden) in Sumpfflächen
(-lachen); Nebel wirkt vom vorbeifahren-
den Zug wie ein Schneehang

Tintoretto Tintoretto, Jacopo
: die aus dem Paradies Ver-
triebenen
Die Versuchung Adams
(gleic im Vordergrund gibt E. Eva

dem A. Adam
noch den Apfel) flüchten im
77
der lichte schöne Wald in der Stadt, wie am Anfang der Champs-Elysées Avenue des Champs-Élysées, Paris
, von der Place Concorde Place de la Concorde, Paris
aus gesehen, die Leute dazwischen, die Bäume ergänzend​
Wenn ich allein bin, quält mich die Sprache nicht so, wie wenn ich mit andern bin und deren Sprache höre, aber mich nicht mehr für wert halte, diese auch zu kritisieren – dabei müßte ich, immer noch, das Sprechen der andern kritisieren, um nicht davon nur bedrückt zu werden, wie es sich in diesen Monaten mit mir e reignet; kann ich mir Kritik"vornehmen", (die ich ja nicht mehr ausüben will)?​
Was heißt "die Fassade aufrechterhalten"? Warum nicht ganz (schöne) Fassade werden?​
"Puis, il sera tout à fait important de savoir ce qui rend souvent si statique et artificielle la dénomination régionale d'un espace au regard d'un univers (ruralisé ou non) où dominent souvent l'imprévisible et le catastrophique❬1❭"​
Ich erkannte den Schlafwagenschaffner im Pullover nicht wieder​
26.12.
blaue Autobusse im Nebel stehend Baumstrünke (Weiden) in Sumpfflächen (-lachen); Nebel wirkt vom vorbeifahrenden Zug wie ein Schneehang​
❬1❭Übersetzung: "Und dann wird es äußerst wichtig sein, herauszufinden, was die Regionalbezeichnung eines Raumes oft so statisch und künstlich erscheinen läßt, in Hinblick auf ein Umfeld (landwirtschaftlich genutzt oder nicht), in dem oft katastrophal Unvorhersehbares dominiert". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.


der lichte schöne Wald in der
Stadt, wie am Anfang des❬r❭Champs-Ely-
sées
Avenue des Champs-Élysées, Paris
, von der Place Concorde Place de la Concorde, Paris
aus ge-
sehen, die Leute dazwischen, die Bäume
ergänzend

Wenn ich allein bin, quält mich die
Sprache nicht so, wie wenn ich mit andern
bin und deren Sprache höre, aber mich
nicht mehr für wert halte, diese auch
zu kritisieren – dabei müßte ich,
immer noch, das Sprechen der andern
kritisieren, um nicht davon nur bedrückt
zu werden, wie es sich in diesen Mona-
ten mit mir ei❬r❭eignet; kann ich mir Kri-
tik
"vornehmen", (die ich ja nicht mehr
ausüben will)?

Was heißt "die Fassade aufrechterhalten"?
Warum nicht ganz (schöne) Fassade
werden?

"Puis, il sera tout à fait important de
savoir ce qui rend souvent si statique
et artificielle la dénomination régionale
d'un espace au regard d'un univers
(❬ruralisé❭ ou non) où dominent souvent
l'imprévisible et le catastrophique❬1❭

Ich erkannte den Schlafwagenschaffner
im Pullover nicht wieder

26.12. blaue Autobusse im Nebel stehend
Baumstrünke (Weiden) in Sumpfflächen
(-lachen); Nebel wirkt vom vorbeifahren-
den Zug wie ein Schneehang

Tintoretto Tintoretto, Jacopo
: die aus dem Paradies Ver-
triebenen
Die Versuchung Adams
(gleic im Vordergrund gibt E. Eva

dem A. Adam
noch den Apfel) flüchten im
77
der lichte schöne Wald in der Stadt, wie am Anfang der Champs-Elysées Avenue des Champs-Élysées, Paris
, von der Place Concorde Place de la Concorde, Paris
aus gesehen, die Leute dazwischen, die Bäume ergänzend​
Wenn ich allein bin, quält mich die Sprache nicht so, wie wenn ich mit andern bin und deren Sprache höre, aber mich nicht mehr für wert halte, diese auch zu kritisieren – dabei müßte ich, immer noch, das Sprechen der andern kritisieren, um nicht davon nur bedrückt zu werden, wie es sich in diesen Monaten mit mir e reignet; kann ich mir Kritik"vornehmen", (die ich ja nicht mehr ausüben will)?​
Was heißt "die Fassade aufrechterhalten"? Warum nicht ganz (schöne) Fassade werden?​
"Puis, il sera tout à fait important de savoir ce qui rend souvent si statique et artificielle la dénomination régionale d'un espace au regard d'un univers (ruralisé ou non) où dominent souvent l'imprévisible et le catastrophique❬1❭"​
Ich erkannte den Schlafwagenschaffner im Pullover nicht wieder​
26.12.
blaue Autobusse im Nebel stehend Baumstrünke (Weiden) in Sumpfflächen (-lachen); Nebel wirkt vom vorbeifahrenden Zug wie ein Schneehang​
❬1❭Übersetzung: "Und dann wird es äußerst wichtig sein, herauszufinden, was die Regionalbezeichnung eines Raumes oft so statisch und künstlich erscheinen läßt, in Hinblick auf ein Umfeld (landwirtschaftlich genutzt oder nicht), in dem oft katastrophal Unvorhersehbares dominiert". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 27.11.1978-11.02.1979 (NB018). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 79. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197811-197902/methods/sdef:TEI/get?mode=p_79. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links