In S.'s Sorger, Valentin
Gesicht ist auch noch ein
Kindergesicht drin (Woodie Guthrie Guthrie, Woody
)

in der Depression Lernzwang (?)
Schwung der Vzwflg.

zest = Behagen, Vergnügen
"Men who sang the news" (prophets)
"I'll do every job I can to keep
away from that deathy hole
"

"I'll mo❬z❭ie and smooch around like
a cheap detective and listen to you
talk and watch you work"

"I'll be a man, as best and worst and
quick as I can. / A man as hot as
I can. / And one day / You might even
call me your word singer."

Seine Tiefenwahnsinn (äußerlich nur
Höflichkeit) hilft anderen

Als ob manchmal das Herz Angst um
mich hätte

Meine Schädeldecke ist bereit für N.Y. New York City
(?)
8.12.
Darstellungsmöglichkeit: "Eine Frau ver-
achtet einen (ihren) Mann" – In meiner
Vorstellung schiebt sie eine Fenster zu,
von oben nach unten: ist Übersetzung
der Verachtung in Aktion, ohne
Psychologie

In der Nacht in N.Y. New York City
arbeitet er, die
Möven schreien im Morgengrauen und
fliegen dunkel oben im Himmel, und
die Läufer laufen schon verläßlich

Sie sagte: "You are useful to me".
(Ich will auch nützlich sein)
24
In S.'s Sorger, Valentin
Gesicht ist auch noch ein Kindergesicht drin (Woodie Guthrie Guthrie, Woody
)​
in der Depression Lernzwang (?) Schwung der Vzwflg.​
zest = Behagen, Vergnügen
"Men who sang the news" (prophets)​
"I'll do every job I can to keep away from that deathy hole"​
"I'll mozie and smooch around like a cheap detective and listen to you talk and watch you work"​
"I'll be a man, as best and worst and quick as I can. / A man as hot as I can. / And one day / You might even call me your word singer."​
Sein Tiefenwahnsinn (äußerlich nur Höflichkeit) hilft anderen
Als ob manchmal das Herz Angst um mich hätte​
Meine Schädeldecke ist bereit für N.Y. New York City
(?)​
8.12.
Darstellungsmöglichkeit: "Eine Frau verachtet einen (ihren) Mann" – In meiner Vorstellung schiebt sie ein Fenster zu, von oben nach unten: ist Übersetzung der Verachtung in Aktion, ohne Psychologie​
In der Nacht in N.Y. New York City
arbeitet er, die Möwen schreien im Morgengrauen und fliegen dunkel oben im Himmel, und die Läufer laufen schon verläßlich​
Sie sagte: "You are useful to me". (Ich will auch nützlich sein)​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.



In S.'s Sorger, Valentin
Gesicht ist auch noch ein
Kindergesicht drin (Woodie Guthrie Guthrie, Woody
)

in der Depression Lernzwang (?)
Schwung der Vzwflg.

zest = Behagen, Vergnügen
"Men who sang the news" (prophets)
"I'll do every job I can to keep
away from that deathy hole
"

"I'll mo❬z❭ie and smooch around like
a cheap detective and listen to you
talk and watch you work"

"I'll be a man, as best and worst and
quick as I can. / A man as hot as
I can. / And one day / You might even
call me your word singer."

Seine Tiefenwahnsinn (äußerlich nur
Höflichkeit) hilft anderen

Als ob manchmal das Herz Angst um
mich hätte

Meine Schädeldecke ist bereit für N.Y. New York City
(?)
8.12.
Darstellungsmöglichkeit: "Eine Frau ver-
achtet einen (ihren) Mann" – In meiner
Vorstellung schiebt sie eine Fenster zu,
von oben nach unten: ist Übersetzung
der Verachtung in Aktion, ohne
Psychologie

In der Nacht in N.Y. New York City
arbeitet er, die
Möven schreien im Morgengrauen und
fliegen dunkel oben im Himmel, und
die Läufer laufen schon verläßlich

Sie sagte: "You are useful to me".
(Ich will auch nützlich sein)
24
In S.'s Sorger, Valentin
Gesicht ist auch noch ein Kindergesicht drin (Woodie Guthrie Guthrie, Woody
)​
in der Depression Lernzwang (?) Schwung der Vzwflg.​
zest = Behagen, Vergnügen
"Men who sang the news" (prophets)​
"I'll do every job I can to keep away from that deathy hole"​
"I'll mozie and smooch around like a cheap detective and listen to you talk and watch you work"​
"I'll be a man, as best and worst and quick as I can. / A man as hot as I can. / And one day / You might even call me your word singer."​
Sein Tiefenwahnsinn (äußerlich nur Höflichkeit) hilft anderen
Als ob manchmal das Herz Angst um mich hätte​
Meine Schädeldecke ist bereit für N.Y. New York City
(?)​
8.12.
Darstellungsmöglichkeit: "Eine Frau verachtet einen (ihren) Mann" – In meiner Vorstellung schiebt sie ein Fenster zu, von oben nach unten: ist Übersetzung der Verachtung in Aktion, ohne Psychologie​
In der Nacht in N.Y. New York City
arbeitet er, die Möwen schreien im Morgengrauen und fliegen dunkel oben im Himmel, und die Läufer laufen schon verläßlich​
Sie sagte: "You are useful to me". (Ich will auch nützlich sein)​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.

Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 27.11.1978-11.02.1979 (NB018). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 26. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197811-197902/methods/sdef:TEI/get?mode=p_26. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links