im
Mittelgrund ab durch eine Art Erd-
graben

Jacopo Palma il Vecchio Palma, Jacopo (der Ältere)
: "Sacra conver-
sazione
Sacra Conversazione
" + "L'Assunzione Assunzione della Vergine
": als sei der
Wirbelwind in den Laubbäumen

Lorenzo Lotto Lotto, Lorenzo
: der ❬junge❭ Mann mit dem
dicken Buch
Porträt eines jungen Gelehrten
; eine Eidechse auf dem Fran-
sentuch; liegen da helle Blütenblätter neben
dem abgenommenen Ring oder sind es Papier-
schnitzel?

Wirklichkeit: Gefühl der Luft (wie lange
habe ich die nicht mehr gespürt?)

Göttin Maria Maria
! (San Pietro Basilica di San Pietro di Castello, Venedig
; es ist der
26. Dezember 1978, vielleicht 5 Uhr?)
(Und die Götter verstehen alles – auch
daß ich nicht gut fromm sein kann)

Ich hatte noch gedacht, meine abgebro-
chene Ader betrachtend: Das gibt es
doch nicht, daß ich jetzt sterben muß

28.12. So vergnügt aufgewacht wie schon
lange nicht mehr; ich konnte mit meinem
Atem spielen

Träume, wo ich endlich wieder zornig sein
konnte

Auch weg vom Dorf am Strom, würde
er immer dort bleiben, auch tot (wie
ich im Karst Karst
)

"collis erat collemque super planissima
campi / area, quam viridem faciebant
graminis herbae. / umbra loco deerat. qua
postquam parte resedit / dis genitus vates et
fila sonantia movit, / umbra loco venit . . ."❬1❭ (X)

Rede ich S. Sorger, Valentin
einmal mit "du" an?
78
im Mittelgrund ab durch eine Art Erdgraben​
Lorenzo Lotto Lotto, Lorenzo
: der junge Mann mit dem dicken Buch Porträt eines jungen Gelehrten
; eine Eidechse auf dem Fransentuch; liegen da helle Blütenblätter neben dem abgenommenen Ring oder sind es Papierschnitzel?​
Wirklichkeit: Gefühl der Luft (wie lange habe ich die nicht mehr gespürt?)​
Göttin Maria Maria
! (San Pietro Basilica di San Pietro di Castello, Venedig
; es ist der 26. Dezember 1978, vielleicht 5 Uhr?) (Und die Götter verstehen alles – auch daß ich nicht gut fromm sein kann)​
Ich hatte noch gedacht, meine abgebrochene Ader betrachtend: Das gibt es doch nicht, daß ich jetzt sterben muß​
28.12.
So vergnügt aufgewacht wie schon lange nicht mehr; ich konnte mit meinem Atem spielen
Träume, wo ich endlich wieder zornig sein konnte​
Auch weg vom Dorf am Strom, würde er immer dort bleiben, auch tot (wie ich im Karst Karst
)​
"collis erat collemque super planissima campi / area, quam viridem faciebant graminis herbae. / umbra loco deerat. qua postquam parte resedit / dis genitus vates et fila sonantia movit, / umbra loco venit . . ."❬1❭ (X)​
Rede ich S. Sorger, Valentin
einmal mit "du" an?​
❬1❭Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 362, Vers X:86-90 LV. Übersetzung: "Lag da ein Hügel, auf dem eine offen sich dehnende Fläche, / völlig eben; Gras und Kräuter ließen sie grünen. Schatten fehlte dem Ort. Als der götterenstammende Sänger / dort sich niedergesetzt und die tönenden Saiten gerührt, da / kam der Schatten dem Ort." (Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 363, Vers X:86-90 LV)


im
Mittelgrund ab durch eine Art Erd-
graben

Jacopo Palma il Vecchio Palma, Jacopo (der Ältere)
: "Sacra conver-
sazione
Sacra Conversazione
" + "L'Assunzione Assunzione della Vergine
": als sei der
Wirbelwind in den Laubbäumen

Lorenzo Lotto Lotto, Lorenzo
: der ❬junge❭ Mann mit dem
dicken Buch
Porträt eines jungen Gelehrten
; eine Eidechse auf dem Fran-
sentuch; liegen da helle Blütenblätter neben
dem abgenommenen Ring oder sind es Papier-
schnitzel?

Wirklichkeit: Gefühl der Luft (wie lange
habe ich die nicht mehr gespürt?)

Göttin Maria Maria
! (San Pietro Basilica di San Pietro di Castello, Venedig
; es ist der
26. Dezember 1978, vielleicht 5 Uhr?)
(Und die Götter verstehen alles – auch
daß ich nicht gut fromm sein kann)

Ich hatte noch gedacht, meine abgebro-
chene Ader betrachtend: Das gibt es
doch nicht, daß ich jetzt sterben muß

28.12. So vergnügt aufgewacht wie schon
lange nicht mehr; ich konnte mit meinem
Atem spielen

Träume, wo ich endlich wieder zornig sein
konnte

Auch weg vom Dorf am Strom, würde
er immer dort bleiben, auch tot (wie
ich im Karst Karst
)

"collis erat collemque super planissima
campi / area, quam viridem faciebant
graminis herbae. / umbra loco deerat. qua
postquam parte resedit / dis genitus vates et
fila sonantia movit, / umbra loco venit . . ."❬1❭ (X)

Rede ich S. Sorger, Valentin
einmal mit "du" an?
78
im Mittelgrund ab durch eine Art Erdgraben​
Lorenzo Lotto Lotto, Lorenzo
: der junge Mann mit dem dicken Buch Porträt eines jungen Gelehrten
; eine Eidechse auf dem Fransentuch; liegen da helle Blütenblätter neben dem abgenommenen Ring oder sind es Papierschnitzel?​
Wirklichkeit: Gefühl der Luft (wie lange habe ich die nicht mehr gespürt?)​
Göttin Maria Maria
! (San Pietro Basilica di San Pietro di Castello, Venedig
; es ist der 26. Dezember 1978, vielleicht 5 Uhr?) (Und die Götter verstehen alles – auch daß ich nicht gut fromm sein kann)​
Ich hatte noch gedacht, meine abgebrochene Ader betrachtend: Das gibt es doch nicht, daß ich jetzt sterben muß​
28.12.
So vergnügt aufgewacht wie schon lange nicht mehr; ich konnte mit meinem Atem spielen
Träume, wo ich endlich wieder zornig sein konnte​
Auch weg vom Dorf am Strom, würde er immer dort bleiben, auch tot (wie ich im Karst Karst
)​
"collis erat collemque super planissima campi / area, quam viridem faciebant graminis herbae. / umbra loco deerat. qua postquam parte resedit / dis genitus vates et fila sonantia movit, / umbra loco venit . . ."❬1❭ (X)​
Rede ich S. Sorger, Valentin
einmal mit "du" an?​
❬1❭Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 362, Vers X:86-90 LV. Übersetzung: "Lag da ein Hügel, auf dem eine offen sich dehnende Fläche, / völlig eben; Gras und Kräuter ließen sie grünen. Schatten fehlte dem Ort. Als der götterenstammende Sänger / dort sich niedergesetzt und die tönenden Saiten gerührt, da / kam der Schatten dem Ort." (Ovid: Metamorphosen. Metamorphosen
1952, S. 363, Vers X:86-90 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 27.11.1978-11.02.1979 (NB018). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 80. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197811-197902/methods/sdef:TEI/get?mode=p_80. Online abgerufen: 24.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links