aß; auch kein Fremder; ein Unwesen eher, ein
Zombie

Die Puppe als Frau, von der Straße im Regen gesehen,
vorn im Vorraum des Restaurants, nah an der
Scheibe, Beleuchtung

Wer wird mir später die Schuhbänder aufknöpfen?
Seine Wahrnehmungs x : Wie erscheinen die Land-
schaftsformen in den verschiedenen Bewußtseins-
vorgängen
, und wie wirken die Landschaftsformen
auf die Bewußtseinsvorgänge?

x -training
nicht schlampig werden
Die kleinste Vergnügtheit rührt ihn jetzt wie
ein tiefes Glück, fast zu Tränen

"Denn was immer ? ❬ve❭rändert verläßt die eigenen
Grenzen, / ist sogleich der Tod von dem, was früher gewe-
sen."

Wozu er sich auch entschiede, er würde überall
etwas erfahren

tiefer Haß auf schlechtes Essen (wo man SCHLINGEN
muß) ohne Umgebung (wo man also nicht wenig-
stens auch bleiben kann)

(Die Frohmut, eine lange Geschichte vor sich zu
haben)??

In den Erdschollen Kräuter, Feldfrüchte und Laub ent-
decken; im Holz Asche und Feuer ("winziges")
["minutos❬1❭"]

Der kalte Luftstrom, der vom Lichtschalter
ausgeht

Lange allein, ist seine Stimme rauh und tief, als
hätte er ...

Die Erleuchtungen im Moment des Lichtausmachens
"Niemand sagt mir, wer ich bin"
27.10.
Aufwachen nicht in den Morgen, sondern in die
VERLASSENHEIT; "Schreib mir keine Karten
mehr, darauf sind nur vorgezogene Vorhänge
zu sehen"; der kleinste innerste Ring der
abgesägten Baumplatte ist herausgefallen, und
oder ein Astring
32
aß; auch kein Fremder; ein Unwesen eher, ein Zombie​
Die Puppe als Frau, von der Straße im Regen gesehen, vorn im Vorraum des Restaurants, nah an der Scheibe, Beleuchtung​
Wer wird mir später die Schuhbänder aufknöpfen?​
Sein Wahrnehmungs-training: Wie erscheinen die Landschaftsformen in den verschiedenen Bewußtseinsvorgängen, und wie wirken die Landschaftsformen auf die Bewußtseinsvorgänge?​
nicht schlampig werden​
Die kleinste Vergnügtheit rührt ihn jetzt wie ein tiefes Glück, fast zu Tränen​
"Denn was immer verändert verläßt die eigenen Grenzen, / ist sogleich der Tod von dem, was früher gewesen."​
Wozu er sich auch entschiede, er würde überall etwas erfahren​
tiefer Haß auf schlechtes Essen (wo man SCHLINGEN muß) ohne Umgebung (wo man also nicht wenigstens auch bleiben kann)​
(Die Frohmut, eine lange Geschichte vor sich zu haben)??​
In den Erdschollen Kräuter, Feldfrüchte und Laub entdecken; im Holz Asche und Feuer ("winziges") ["minutos❬1❭"]​
Der kalte Luftstrom, der vom Lichtschalter ausgeht​
Lange allein, ist seine Stimme rauh und tief, als hätte er ...​
Die Erleuchtungen im Moment des Lichtausmachens​
"Niemand sagt mir, wer ich bin"​
27.10.
Aufwachen nicht in den Morgen, sondern in die VERLASSENHEIT; "Schreib mir keine Karten mehr, darauf sind nur vorgezogene Vorhänge zu sehen"; der kleinste innerste Ring oder ein Astring der abgesägten Baumplatte ist herausgefallen, und ​
❬1❭Übersetzung: "Minuten". Möglicherweise meint Peter Handke in diesem Zusammenhang eigentlich "menudo" (Plural: "menudos"), was "winzig, zierlich, nichtig, unbedeutend" heißt. ("Winzige Feldfrüchte" würde man jedoch auf Spanisch mit "pequeños frutos del campo" übersetzen, nicht mit "menudos frutos del campo".)


aß; auch kein Fremder; ein Unwesen eher, ein
Zombie

Die Puppe als Frau, von der Straße im Regen gesehen,
vorn im Vorraum des Restaurants, nah an der
Scheibe, Beleuchtung

Wer wird mir später die Schuhbänder aufknöpfen?
Seine Wahrnehmungs x : Wie erscheinen die Land-
schaftsformen in den verschiedenen Bewußtseins-
vorgängen
, und wie wirken die Landschaftsformen
auf die Bewußtseinsvorgänge?

x -training
nicht schlampig werden
Die kleinste Vergnügtheit rührt ihn jetzt wie
ein tiefes Glück, fast zu Tränen

"Denn was immer ? ❬ve❭rändert verläßt die eigenen
Grenzen, / ist sogleich der Tod von dem, was früher gewe-
sen."

Wozu er sich auch entschiede, er würde überall
etwas erfahren

tiefer Haß auf schlechtes Essen (wo man SCHLINGEN
muß) ohne Umgebung (wo man also nicht wenig-
stens auch bleiben kann)

(Die Frohmut, eine lange Geschichte vor sich zu
haben)??

In den Erdschollen Kräuter, Feldfrüchte und Laub ent-
decken; im Holz Asche und Feuer ("winziges")
["minutos❬1❭"]

Der kalte Luftstrom, der vom Lichtschalter
ausgeht

Lange allein, ist seine Stimme rauh und tief, als
hätte er ...

Die Erleuchtungen im Moment des Lichtausmachens
"Niemand sagt mir, wer ich bin"
27.10.
Aufwachen nicht in den Morgen, sondern in die
VERLASSENHEIT; "Schreib mir keine Karten
mehr, darauf sind nur vorgezogene Vorhänge
zu sehen"; der kleinste innerste Ring der
abgesägten Baumplatte ist herausgefallen, und
oder ein Astring
32
aß; auch kein Fremder; ein Unwesen eher, ein Zombie​
Die Puppe als Frau, von der Straße im Regen gesehen, vorn im Vorraum des Restaurants, nah an der Scheibe, Beleuchtung​
Wer wird mir später die Schuhbänder aufknöpfen?​
Sein Wahrnehmungs-training: Wie erscheinen die Landschaftsformen in den verschiedenen Bewußtseinsvorgängen, und wie wirken die Landschaftsformen auf die Bewußtseinsvorgänge?​
nicht schlampig werden​
Die kleinste Vergnügtheit rührt ihn jetzt wie ein tiefes Glück, fast zu Tränen​
"Denn was immer verändert verläßt die eigenen Grenzen, / ist sogleich der Tod von dem, was früher gewesen."​
Wozu er sich auch entschiede, er würde überall etwas erfahren​
tiefer Haß auf schlechtes Essen (wo man SCHLINGEN muß) ohne Umgebung (wo man also nicht wenigstens auch bleiben kann)​
(Die Frohmut, eine lange Geschichte vor sich zu haben)??​
In den Erdschollen Kräuter, Feldfrüchte und Laub entdecken; im Holz Asche und Feuer ("winziges") ["minutos❬1❭"]​
Der kalte Luftstrom, der vom Lichtschalter ausgeht​
Lange allein, ist seine Stimme rauh und tief, als hätte er ...​
Die Erleuchtungen im Moment des Lichtausmachens​
"Niemand sagt mir, wer ich bin"​
27.10.
Aufwachen nicht in den Morgen, sondern in die VERLASSENHEIT; "Schreib mir keine Karten mehr, darauf sind nur vorgezogene Vorhänge zu sehen"; der kleinste innerste Ring oder ein Astring der abgesägten Baumplatte ist herausgefallen, und ​
❬1❭Übersetzung: "Minuten". Möglicherweise meint Peter Handke in diesem Zusammenhang eigentlich "menudo" (Plural: "menudos"), was "winzig, zierlich, nichtig, unbedeutend" heißt. ("Winzige Feldfrüchte" würde man jedoch auf Spanisch mit "pequeños frutos del campo" übersetzen, nicht mit "menudos frutos del campo".)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 18.10.1978-27.11.1978 (NB 017). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 34. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197810-197811/methods/sdef:TEI/get?mode=p_34. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links