der Vorurteile (jemand, der hinter mir sich be-
wegt, gibt mir ein Gefühl der Dieberei und der zu
offen stehenden Rocktasche, usw.)

Ein preziöses mißglücktes, aber aufs äußerste
gehendes Werk (Kino) würde ihm guttun (mehr
als eine Posse oder ein "still-ernstes" Werk)

Ein Ober, der nur gut ist im Neudecken eines Tisches,
wo er serviert hat

"What makes you think I'm looking for any woman?"❬1❭
(Dylan Dylan, Bob
)

S. Sorger, Valentin
weiß nicht, wer er ist, und das ist ein ziemlich
klares Gefühl; er fu denkt, richtig zu leben, und ver-
läßt dieses Leben doch, abenteuerlich, nicht um
sich zu entwickeln, sondern?

"Short quality of no-time"❬3❭❬2❭ / "Propaganda, who
really cares?❬3❭ (if you fall down)

träumt sich als Frau (friedlicher, unsexueller
Traum)

Bei all dem der Wunsch, daß diese Zeit nicht so
schnell vorbeigehen soll

"Nicht, daß ich nichts weiß, ich weiß nur nicht, was
ich weiß
"

Einmal hält sich S. Sorger, Valentin
für zu alt für die Prüfung,
die er gerade erlebt (durchsteht?)

S.'s Sorger, Valentin
Buch über "Räume"

"deeper waters than the North Sea Nordsee
must now be
laid between him and Denmark Danmark
"❬4❭

Ihre süße, abwesende Stimme über den Ozean
Aber jedenfalls Verlust jeder Todesangst; Fast-
Gleichgültigkeit gegenüber dem Tod

"an effort too sweet for words"❬5❭ (zu sterben für
jm., den man liebt)

"the new, sweet felicity which his resolution to stay
had brought him"❬6❭

Glauben an die eigene Sprache (gegen die anderen
"Sprachen")

"Even he dared not touch her"❬7❭
43
der Vorurteile (jemand, der hinter mir sich bewegt, gibt mir ein Gefühl der Dieberei und der zu offen stehenden Rocktasche, usw.)​
Ein preziöses mißglücktes, aber aufs äußerste gehendes Werk (Kino) würde ihm guttun (mehr als eine Posse oder ein "still-ernstes" Werk)​
Ein Ober, der nur gut ist im Neudecken eines Tisches, wo er serviert hat​
"What makes you think I'm looking for any woman?"❬1❭ (Dylan Dylan, Bob
)​
S. Sorger, Valentin
weiß nicht, wer er ist, und das ist ein ziemlich klares Gefühl; er denkt, richtig zu leben, und verläßt dieses Leben doch, abenteuerlich, nicht um sich zu entwickeln, sondern?​
"Short quality of no-time"❬3❭❬2❭ / "Propaganda,, who really cares?"❬3❭ (if you fall down)​
träumt sich als Frau (friedlicher, unsexueller Traum)​
Bei all dem der Wunsch, daß diese Zeit nicht so schnell vorbeigehen soll​
"Nicht, daß ich nichts weiß, ich weiß nur nicht, was ich weiß"​
Einmal hält sich S. Sorger, Valentin
für zu alt für die Prüfung, die er gerade erlebt (durchsteht?)​
S.'s Sorger, Valentin
Buch über "Räume"​
"deeper waters than the North Sea Nordsee
must now be laid between him and Denmark Danmark
"❬4❭
Ihre süße, abwesende Stimme über dem Ozean​
Aber jedenfalls Verlust jeder Todesangst; Fast-Gleichgültigkeit gegenüber dem Tod​
"an effort too sweet for words"❬5❭ (zu sterben für jm., den man liebt)​
"the new, sweet felicity which his resolution to stay had brought him"❬6❭
Glauben an die eigene Sprache (gegen die anderen "Sprachen")​
"Even he dared not touch her"❬7❭
❬2❭Dylan: Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978. Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978
2007, hier S. 261 LV. Peter Handke zitiert hier nicht wörtlich. Die Stelle lautet: "Went on the Rolling Thunder tour, made Renaldo and Clara – in which I also used that quality of no-time." (Dylan: Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978. Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978
2007, hier S. 261 LV) Das Interview erschien erst am 16. November 1978im Rolling Stone; es ist unklar, warum Handke daraus schon Ende Oktober zitiert.
❬4❭Dinesen: The Sailor-Boyʼs Tale. Die Geschichte des Schiffsjungen
1942, hier S. 59 LV. Übersetzung: "[...] tiefere Wasser als die Nordsee mußten zwischen ihn und Dänemark gebracht werden." (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 67 LV)
❬5❭Dinesen: Sorrow-Acre. Leidacker
1942, hier S. 61 LV. Übersetzung: "[...] diese Mühe ist zu süß für Worte" (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 69 LV)
❬6❭Dinesen: Sorrow-Acre. Leidacker
1942, hier S. 62 LV. Übersetzung: "[...] das neue, köstliche Glücksgefühl [...], das ihm sein Entschluß hierzubleiben, gebracht hatte." (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 71 LV)
❬7❭Dinesen: Sorrow-Acre. Leidacker
1942, hier S. 65 LV. Übersetzung: "Selbst er wagte nicht, sie zu berühren [...]." (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 73 LV)


der Vorurteile (jemand, der hinter mir sich be-
wegt, gibt mir ein Gefühl der Dieberei und der zu
offen stehenden Rocktasche, usw.)

Ein preziöses mißglücktes, aber aufs äußerste
gehendes Werk (Kino) würde ihm guttun (mehr
als eine Posse oder ein "still-ernstes" Werk)

Ein Ober, der nur gut ist im Neudecken eines Tisches,
wo er serviert hat

"What makes you think I'm looking for any woman?"❬1❭
(Dylan Dylan, Bob
)

S. Sorger, Valentin
weiß nicht, wer er ist, und das ist ein ziemlich
klares Gefühl; er fu denkt, richtig zu leben, und ver-
läßt dieses Leben doch, abenteuerlich, nicht um
sich zu entwickeln, sondern?

"Short quality of no-time"❬3❭❬2❭ / "Propaganda, who
really cares?❬3❭ (if you fall down)

träumt sich als Frau (friedlicher, unsexueller
Traum)

Bei all dem der Wunsch, daß diese Zeit nicht so
schnell vorbeigehen soll

"Nicht, daß ich nichts weiß, ich weiß nur nicht, was
ich weiß
"

Einmal hält sich S. Sorger, Valentin
für zu alt für die Prüfung,
die er gerade erlebt (durchsteht?)

S.'s Sorger, Valentin
Buch über "Räume"

"deeper waters than the North Sea Nordsee
must now be
laid between him and Denmark Danmark
"❬4❭

Ihre süße, abwesende Stimme über den Ozean
Aber jedenfalls Verlust jeder Todesangst; Fast-
Gleichgültigkeit gegenüber dem Tod

"an effort too sweet for words"❬5❭ (zu sterben für
jm., den man liebt)

"the new, sweet felicity which his resolution to stay
had brought him"❬6❭

Glauben an die eigene Sprache (gegen die anderen
"Sprachen")

"Even he dared not touch her"❬7❭
43
der Vorurteile (jemand, der hinter mir sich bewegt, gibt mir ein Gefühl der Dieberei und der zu offen stehenden Rocktasche, usw.)​
Ein preziöses mißglücktes, aber aufs äußerste gehendes Werk (Kino) würde ihm guttun (mehr als eine Posse oder ein "still-ernstes" Werk)​
Ein Ober, der nur gut ist im Neudecken eines Tisches, wo er serviert hat​
"What makes you think I'm looking for any woman?"❬1❭ (Dylan Dylan, Bob
)​
S. Sorger, Valentin
weiß nicht, wer er ist, und das ist ein ziemlich klares Gefühl; er denkt, richtig zu leben, und verläßt dieses Leben doch, abenteuerlich, nicht um sich zu entwickeln, sondern?​
"Short quality of no-time"❬3❭❬2❭ / "Propaganda,, who really cares?"❬3❭ (if you fall down)​
träumt sich als Frau (friedlicher, unsexueller Traum)​
Bei all dem der Wunsch, daß diese Zeit nicht so schnell vorbeigehen soll​
"Nicht, daß ich nichts weiß, ich weiß nur nicht, was ich weiß"​
Einmal hält sich S. Sorger, Valentin
für zu alt für die Prüfung, die er gerade erlebt (durchsteht?)​
S.'s Sorger, Valentin
Buch über "Räume"​
"deeper waters than the North Sea Nordsee
must now be laid between him and Denmark Danmark
"❬4❭
Ihre süße, abwesende Stimme über dem Ozean​
Aber jedenfalls Verlust jeder Todesangst; Fast-Gleichgültigkeit gegenüber dem Tod​
"an effort too sweet for words"❬5❭ (zu sterben für jm., den man liebt)​
"the new, sweet felicity which his resolution to stay had brought him"❬6❭
Glauben an die eigene Sprache (gegen die anderen "Sprachen")​
"Even he dared not touch her"❬7❭
❬2❭Dylan: Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978. Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978
2007, hier S. 261 LV. Peter Handke zitiert hier nicht wörtlich. Die Stelle lautet: "Went on the Rolling Thunder tour, made Renaldo and Clara – in which I also used that quality of no-time." (Dylan: Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978. Interview with Jonathan Cott, Rolling Stone, November 16, 1978
2007, hier S. 261 LV) Das Interview erschien erst am 16. November 1978im Rolling Stone; es ist unklar, warum Handke daraus schon Ende Oktober zitiert.
❬4❭Dinesen: The Sailor-Boyʼs Tale. Die Geschichte des Schiffsjungen
1942, hier S. 59 LV. Übersetzung: "[...] tiefere Wasser als die Nordsee mußten zwischen ihn und Dänemark gebracht werden." (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 67 LV)
❬5❭Dinesen: Sorrow-Acre. Leidacker
1942, hier S. 61 LV. Übersetzung: "[...] diese Mühe ist zu süß für Worte" (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 69 LV)
❬6❭Dinesen: Sorrow-Acre. Leidacker
1942, hier S. 62 LV. Übersetzung: "[...] das neue, köstliche Glücksgefühl [...], das ihm sein Entschluß hierzubleiben, gebracht hatte." (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 71 LV)
❬7❭Dinesen: Sorrow-Acre. Leidacker
1942, hier S. 65 LV. Übersetzung: "Selbst er wagte nicht, sie zu berühren [...]." (Blixen: Leidacker. Leidacker
1986, hier S. 73 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 18.10.1978-27.11.1978 (NB 017). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 45. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197810-197811/methods/sdef:TEI/get?mode=p_45. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links