Gott Gott
vor; dann aber immer Bewegungen, wo
etwas sein sollte und nichts war (Gedanken,
wo es keine Denkfehler mehr geben konnte)

"Wehe!" (Ausruf)
Ornamentzwang
S. Sorger, Valentin
jauchzt (in der Schwäche, schwach) Vzf.

Am Abend habe ich vergessen, wie ich am Morgen ich war
Wenn ich nur am Leben ❬b❭leibe,
dann kann jetzt nichts mehr mich an der
Erzählung der Geschichte hindern (A.❬auch
? )

Ich bleibe dir erhalten
"streams too numerous for names"❬1❭?
(Coming Into the Country Coming into the Country
)

Warum erschrecke ich, über jeden Bekannten
(auch Erwarteten)?

Gewißheit, einmal Recht gehabt zu haben (mit
dem Schreiben als Leben)

Die Mühsal des Humors: d.h., er ist nicht selber
mühselig, aber man muß, um ihn zu erreichen,
Mühen auf sich genommen haben

Begrüßung des zurückkehrenden Mondes als ein
Haustier: "Ja, da ist er ja." (Obwohl man gerade
gar nicht auf ihn gewartet hat) – aber doch seit Tagen)

Als Wartender benehme ich mich wie eine Puppe
(wechsle auch so die Haltungen) (warte auf
jemanden, nicht auf einen Bus z.B.)

So gewohnt, allein in das Restaurant (oder
wohin auch immer) zu gehen, daß er, auch als er
mit jemandem dort hingehen soll, unwillkürlich
eine Zeitschrift mitgenommen hat

"He is just an animal" (Grausamkeiten in der
stillen abendlichen Hotellobby)

Lachen hinter geschlossenen Augen, wobei es
heller wird (Spiel, wo er die Augen geschlossen halten ) muß)

"The nearest thing to nothing that Paddy
ever shot at."

Meine Faust lag vor mir und pulste wie eine
65
Gott Gott
vor; dann aber immer Bewegungen, wo etwas sein sollte und nichts war (Gedanken, wo es keine Denkfehler mehr geben konnte)​
"Wehe!" (Ausruf)​
Ornamentzwang​
S. Sorger, Valentin
jauchzt (in der Schwäche, schwach) Vzf.
Am Abend habe ich vergessen, wie ich am Morgen ich war​
Wenn ich nur am Leben bleibe, dann kann jetzt nichts mehr mich an der Erzählung der Geschichte hindern (A.❬auch❭ ? )​
Ich bleibe dir erhalten​
"streams too numerous for names"❬1❭? (Coming Into the Country Coming into the Country
)​
Warum erschrecke ich, über jeden Bekannten (auch Erwarteten)?​
Gewißheit, einmal Recht gehabt zu haben (mit dem Schreiben als Leben)​
Die Mühsal des Humors: d.h., er ist nicht selber mühselig, aber man muß, um ihn zu erreichen, Mühen auf sich genommen haben​
Begrüßung des zurückkehrenden Mondes als ein Haustier: "Ja, da ist er ja." (Obwohl man gerade gar nicht auf ihn gewartet hat – aber doch seit Tagen)​
Als Wartender benehme ich mich wie eine Puppe (wechsle auch so die Haltungen) (warte auf jemanden, nicht auf einen Bus z.B.)​
So gewohnt, allein in das Restaurant (oder wohin auch immer) zu gehen, daß er, auch als er mit jemandem dort hingehen soll, unwillkürlich eine Zeitschrift mitgenommen hat​
"He is just an animal" (Grausamkeiten in der stillen abendlichen Hotellobby)​
Lachen hinter geschlossenen Augen, wobei es heller wird (Spiel, wo er die Augen geschlossen haltenmuß)
"The nearest thing to nothing that Paddy ever shot at."​
Meine Faust lag vor mir und pulste wie eine ​


Gott Gott
vor; dann aber immer Bewegungen, wo
etwas sein sollte und nichts war (Gedanken,
wo es keine Denkfehler mehr geben konnte)

"Wehe!" (Ausruf)
Ornamentzwang
S. Sorger, Valentin
jauchzt (in der Schwäche, schwach) Vzf.

Am Abend habe ich vergessen, wie ich am Morgen ich war
Wenn ich nur am Leben ❬b❭leibe,
dann kann jetzt nichts mehr mich an der
Erzählung der Geschichte hindern (A.❬auch
? )

Ich bleibe dir erhalten
"streams too numerous for names"❬1❭?
(Coming Into the Country Coming into the Country
)

Warum erschrecke ich, über jeden Bekannten
(auch Erwarteten)?

Gewißheit, einmal Recht gehabt zu haben (mit
dem Schreiben als Leben)

Die Mühsal des Humors: d.h., er ist nicht selber
mühselig, aber man muß, um ihn zu erreichen,
Mühen auf sich genommen haben

Begrüßung des zurückkehrenden Mondes als ein
Haustier: "Ja, da ist er ja." (Obwohl man gerade
gar nicht auf ihn gewartet hat) – aber doch seit Tagen)

Als Wartender benehme ich mich wie eine Puppe
(wechsle auch so die Haltungen) (warte auf
jemanden, nicht auf einen Bus z.B.)

So gewohnt, allein in das Restaurant (oder
wohin auch immer) zu gehen, daß er, auch als er
mit jemandem dort hingehen soll, unwillkürlich
eine Zeitschrift mitgenommen hat

"He is just an animal" (Grausamkeiten in der
stillen abendlichen Hotellobby)

Lachen hinter geschlossenen Augen, wobei es
heller wird (Spiel, wo er die Augen geschlossen halten ) muß)

"The nearest thing to nothing that Paddy
ever shot at."

Meine Faust lag vor mir und pulste wie eine
65
Gott Gott
vor; dann aber immer Bewegungen, wo etwas sein sollte und nichts war (Gedanken, wo es keine Denkfehler mehr geben konnte)​
"Wehe!" (Ausruf)​
Ornamentzwang​
S. Sorger, Valentin
jauchzt (in der Schwäche, schwach) Vzf.
Am Abend habe ich vergessen, wie ich am Morgen ich war​
Wenn ich nur am Leben bleibe, dann kann jetzt nichts mehr mich an der Erzählung der Geschichte hindern (A.❬auch❭ ? )​
Ich bleibe dir erhalten​
"streams too numerous for names"❬1❭? (Coming Into the Country Coming into the Country
)​
Warum erschrecke ich, über jeden Bekannten (auch Erwarteten)?​
Gewißheit, einmal Recht gehabt zu haben (mit dem Schreiben als Leben)​
Die Mühsal des Humors: d.h., er ist nicht selber mühselig, aber man muß, um ihn zu erreichen, Mühen auf sich genommen haben​
Begrüßung des zurückkehrenden Mondes als ein Haustier: "Ja, da ist er ja." (Obwohl man gerade gar nicht auf ihn gewartet hat – aber doch seit Tagen)​
Als Wartender benehme ich mich wie eine Puppe (wechsle auch so die Haltungen) (warte auf jemanden, nicht auf einen Bus z.B.)​
So gewohnt, allein in das Restaurant (oder wohin auch immer) zu gehen, daß er, auch als er mit jemandem dort hingehen soll, unwillkürlich eine Zeitschrift mitgenommen hat​
"He is just an animal" (Grausamkeiten in der stillen abendlichen Hotellobby)​
Lachen hinter geschlossenen Augen, wobei es heller wird (Spiel, wo er die Augen geschlossen haltenmuß)
"The nearest thing to nothing that Paddy ever shot at."​
Meine Faust lag vor mir und pulste wie eine ​
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 18.10.1978-27.11.1978 (NB 017). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 67. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197810-197811/methods/sdef:TEI/get?mode=p_67. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links