Ich und meine "Glücksstraße", und heute
das Unglück: Einmal wird das Unglück
endgültig sein, nie aber das Glück

Erwartung von der Natur, daß sie mein Heil
ist, seit dem Anblick des Mondes damals;
die Natur kann aber nicht das Heil sein

Aus seinen Räumen taumeln, zu wem?
"A house without walls"
("Manson nicht identifiziert
.... even sang")

S.'s Sorger, Valentin
Kostüme

S. Sorger, Valentin
braucht einen Innenraum zum Leben (Wände)

"neue Schrift"
"scene stealers"
Augen als SICHTBARES EINGEWEIDE
ferne Kinderstimmen wie Schriftzeichen
Gewißheit, daß alle zugrundegehen, und daß alle unglück-
lich sind (?)

"Europe Europa
seems to me much larger than America United States of America
"❬1❭

Todesgesicht einer schönen Frau im Lift
sich zudecken
22.11. S.'s Sorger, Valentin
am Anfang ihm angenehmer Schweiß;
aber allmählich wird es ein S. der Hoffnungs-
losigkeit

sich waschen als tatsächlich verändernder
Vorgang

"Sie sind so stumm!"
Der Stumme steht so lange unter dem kalten Was-
ser, bis es ihm doch Töne entlockt

Fröhlich über den Ärger in der Gesellschaft
(wenigstens nicht mehr in Gefahr)

Schneeflocken, auf dem Gehsteig huschend wie kleine
Tiere

S. Sorger, Valentin
, der Fälscher: wenn die Wirklichkeit nicht
mehr gilt; wenn er nicht mehr sagen kann:
"Wirklich"
88
Ich und meine "Glücksstraße", und heute das Unglück: Einmal wird das Unglück endgültig sein, nie aber das Glück​
Erwartung von der Natur, daß sie mein Heil ist, seit dem Anblick des Mondes damals; die Natur kann aber nicht das Heil sein
Aus seinen Räumen taumeln, zu wem?​
"A house without walls" ("Manson nicht identifiziert
... even sang")​
S. Sorger, Valentin
braucht einen Innenraum zum Leben (Wände)​
"neue Schrift"​
"scene stealers"​
Augen als SICHTBARES EINGEWEIDE
ferne Kinderstimmen wie Schriftzeichen
Gewißheit, daß alle zugrundegehen, und daß alle unglücklich sind (?)​
"Europe Europa
seems to me much larger than America United States of America
"❬1❭
Todesgesicht einer schönen Frau im Lift​
sich zudecken ​
22.11.
S.'s Sorger, Valentin
am Anfang ihm angenehmer Schweiß; aber allmählich wird es ein S. der Hoffnungslosigkeit​
sich waschen als tatsächlich verändernder Vorgang​
"Sie sind so stumm!"​
Der Stumme steht so lange unter dem kalten Wasser, bis es ihm doch Töne entlockt​
Fröhlich über den Ärger in der Gesellschaft (wenigstens nicht mehr in Gefahr)​
Schneeflocken, auf dem Gehsteig huschend wie kleine Tiere​
S. Sorger, Valentin
, der Fälscher: wenn die Wirklichkeit nicht mehr gilt; wenn er nicht mehr sagen kann: "Wirklich"​
❬1❭James: The Europeans. The Europeans
2008, S. 168 LV. Übersetzung: "Europa kommt mir viel größer vor als Amerika." (James: Die Europäer. The Europeans
2015, S. 226 LV)


Ich und meine "Glücksstraße", und heute
das Unglück: Einmal wird das Unglück
endgültig sein, nie aber das Glück

Erwartung von der Natur, daß sie mein Heil
ist, seit dem Anblick des Mondes damals;
die Natur kann aber nicht das Heil sein

Aus seinen Räumen taumeln, zu wem?
"A house without walls"
("Manson nicht identifiziert
.... even sang")

S.'s Sorger, Valentin
Kostüme

S. Sorger, Valentin
braucht einen Innenraum zum Leben (Wände)

"neue Schrift"
"scene stealers"
Augen als SICHTBARES EINGEWEIDE
ferne Kinderstimmen wie Schriftzeichen
Gewißheit, daß alle zugrundegehen, und daß alle unglück-
lich sind (?)

"Europe Europa
seems to me much larger than America United States of America
"❬1❭

Todesgesicht einer schönen Frau im Lift
sich zudecken
22.11. S.'s Sorger, Valentin
am Anfang ihm angenehmer Schweiß;
aber allmählich wird es ein S. der Hoffnungs-
losigkeit

sich waschen als tatsächlich verändernder
Vorgang

"Sie sind so stumm!"
Der Stumme steht so lange unter dem kalten Was-
ser, bis es ihm doch Töne entlockt

Fröhlich über den Ärger in der Gesellschaft
(wenigstens nicht mehr in Gefahr)

Schneeflocken, auf dem Gehsteig huschend wie kleine
Tiere

S. Sorger, Valentin
, der Fälscher: wenn die Wirklichkeit nicht
mehr gilt; wenn er nicht mehr sagen kann:
"Wirklich"
88
Ich und meine "Glücksstraße", und heute das Unglück: Einmal wird das Unglück endgültig sein, nie aber das Glück​
Erwartung von der Natur, daß sie mein Heil ist, seit dem Anblick des Mondes damals; die Natur kann aber nicht das Heil sein
Aus seinen Räumen taumeln, zu wem?​
"A house without walls" ("Manson nicht identifiziert
... even sang")​
S. Sorger, Valentin
braucht einen Innenraum zum Leben (Wände)​
"neue Schrift"​
"scene stealers"​
Augen als SICHTBARES EINGEWEIDE
ferne Kinderstimmen wie Schriftzeichen
Gewißheit, daß alle zugrundegehen, und daß alle unglücklich sind (?)​
"Europe Europa
seems to me much larger than America United States of America
"❬1❭
Todesgesicht einer schönen Frau im Lift​
sich zudecken ​
22.11.
S.'s Sorger, Valentin
am Anfang ihm angenehmer Schweiß; aber allmählich wird es ein S. der Hoffnungslosigkeit​
sich waschen als tatsächlich verändernder Vorgang​
"Sie sind so stumm!"​
Der Stumme steht so lange unter dem kalten Wasser, bis es ihm doch Töne entlockt​
Fröhlich über den Ärger in der Gesellschaft (wenigstens nicht mehr in Gefahr)​
Schneeflocken, auf dem Gehsteig huschend wie kleine Tiere​
S. Sorger, Valentin
, der Fälscher: wenn die Wirklichkeit nicht mehr gilt; wenn er nicht mehr sagen kann: "Wirklich"​
❬1❭James: The Europeans. The Europeans
2008, S. 168 LV. Übersetzung: "Europa kommt mir viel größer vor als Amerika." (James: Die Europäer. The Europeans
2015, S. 226 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 18.10.1978-27.11.1978 (NB 017). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 90. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197810-197811/methods/sdef:TEI/get?mode=p_90. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links