die weißen, in der Luft kurz auf-
zuckenden Schmetterlinge als die
"Lebewesen" solcher Räume. Der
Blick durch die leeren Landbahn-
höfe hindurch auf die hellen Vorplätze
mit den Geländern. Jetzt bin ich wie-
der in meinem alten Europa Europa
wie
im letzten Sommer ("Attentions aux
trains à grande vitesse❬1❭")

Die Wörter müssen im freien Phanta-
sieren
erscheinen – dann erst werden
sie (und das von ihnen Bezeichnete)
wirklich

Von Gegenwart gefestigt: so möchte
ich sein (auf dem Weg durch Merx-
heim
Merxheim
)

Das Blau des Himmels in den
Gegenständen der Ebene: diese: Bäu-
me, Kirchtürme der Ferne waren davon
durchdrungen und trunken, durch-
tränkt (→ Rouffach Rouffach
-Blick): vom blauen,
umflorten Himmel hatten diese Gegen-
stände nicht so sehr die Farbe als
das Wesen d Stoffliche, der Himmel
war ruhig in sie, die Pappeln und
Dächer, getaucht (nach 17h auf
dem Weg nach Murbach Murbach
)
12
die weißen, in der Luft kurz aufzuckenden Schmetterlinge als die "Lebewesen" solcher Räume. Der Blick durch die leeren Landbahnhöfe hindurch auf die hellen Vorplätze mit den Geländern. Jetzt bin ich wieder in meinem alten Europa Europa
wie im letzten Sommer ("Attentions aux trains à grande vitesse❬1❭")​
Die Wörter müssen im freien Phantasieren erscheinen – dann erst werden sie (und das von ihnen Bezeichnete) wirklich​
Von Gegenwart gefestigt: so möchte ich sein (auf dem Weg durch Merxheim Merxheim
)​
Das Blau des Himmels in den Gegenständen der Ebene: diese: Bäume, Kirchtürme der Ferne waren davon durchdrungen und trunken, durchtränkt (→ Rouffach Rouffach
-Blick): vom blauen, umflorten Himmel hatten diese Gegenstände nicht so sehr die Farbe als das Stoffliche, der Himmel war ruhig in sie, die Pappeln und Dächer, getaucht (nach 17h auf dem Weg nach Murbach Murbach
)​
❬1❭Übersetzung: "Vorsicht vor den Hochgeschwindigkeitszügen"


die weißen, in der Luft kurz auf-
zuckenden Schmetterlinge als die
"Lebewesen" solcher Räume. Der
Blick durch die leeren Landbahn-
höfe hindurch auf die hellen Vorplätze
mit den Geländern. Jetzt bin ich wie-
der in meinem alten Europa Europa
wie
im letzten Sommer ("Attentions aux
trains à grande vitesse❬1❭")

Die Wörter müssen im freien Phanta-
sieren
erscheinen – dann erst werden
sie (und das von ihnen Bezeichnete)
wirklich

Von Gegenwart gefestigt: so möchte
ich sein (auf dem Weg durch Merx-
heim
Merxheim
)

Das Blau des Himmels in den
Gegenständen der Ebene: diese: Bäu-
me, Kirchtürme der Ferne waren davon
durchdrungen und trunken, durch-
tränkt (→ Rouffach Rouffach
-Blick): vom blauen,
umflorten Himmel hatten diese Gegen-
stände nicht so sehr die Farbe als
das Wesen d Stoffliche, der Himmel
war ruhig in sie, die Pappeln und
Dächer, getaucht (nach 17h auf
dem Weg nach Murbach Murbach
)
12
die weißen, in der Luft kurz aufzuckenden Schmetterlinge als die "Lebewesen" solcher Räume. Der Blick durch die leeren Landbahnhöfe hindurch auf die hellen Vorplätze mit den Geländern. Jetzt bin ich wieder in meinem alten Europa Europa
wie im letzten Sommer ("Attentions aux trains à grande vitesse❬1❭")​
Die Wörter müssen im freien Phantasieren erscheinen – dann erst werden sie (und das von ihnen Bezeichnete) wirklich​
Von Gegenwart gefestigt: so möchte ich sein (auf dem Weg durch Merxheim Merxheim
)​
Das Blau des Himmels in den Gegenständen der Ebene: diese: Bäume, Kirchtürme der Ferne waren davon durchdrungen und trunken, durchtränkt (→ Rouffach Rouffach
-Blick): vom blauen, umflorten Himmel hatten diese Gegenstände nicht so sehr die Farbe als das Stoffliche, der Himmel war ruhig in sie, die Pappeln und Dächer, getaucht (nach 17h auf dem Weg nach Murbach Murbach
)​
❬1❭Übersetzung: "Vorsicht vor den Hochgeschwindigkeitszügen"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 09.07.1979-06.11.1979 (NB 021). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 16. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197907-197911/methods/sdef:TEI/get?mode=p_16. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links