eine Kunst, aber keine große (auf
dem Havelberg Havelberg
, an einer hohen Gipfel-
kiefer)

"Soy esa torpe intensidad que
es un alma.❬2❭"❬1❭ (Borges Borges, Jorge Luis
)

"no admiraciones ni victorias / sino
sene❬c❭illamente ser admitidos❬4❭"❬3❭ (sondern
einfach zugelassen sein
); "Llaneza Llaneza
" (=
Schlichtheit) [como parte de una Reali-
dad innegable, / como las piedras
y los árboles.❬5❭]

Durch das Birkenlaub strahlt die
Sonne als Monstranz❬6❭ (98m
hoch ist der Havelberg Havelberg
?)

Dankbar kann ich sein der Natur,
dem Himmel, einem Ort, aber so
selten einem Menschen

Und immer wird die Welt mir für
eine Überraschung gut sein (hinter
dem ❬Haus❭ das Ästeknacken wie die
Speichen eines Fahrrads in der Luft)

Jeden Tag der Kampf zwischen meinem
persönlichen Tod und dem univer-
sellen, ewigen Leben (Fischerhütten-
straße
Fischerhüttenstraße, Berlin
, Zehlendorf Zehlendorf, Berlin
)

"Ich erinnere mich nicht": Auf
jeden Fall bin ich da undankbar
28
eine Kunst, aber keine große (auf dem Havelberg Havelberg
, an einer hohen Gipfelkiefer)​
"Soy esa torpe intensidad que es un alma.❬2❭"❬1❭ (Borges Borges, Jorge Luis
)​
"no admiraciones ni victorias / sino sen cillamente ser admitidos❬4❭"❬3❭ (sondern einfach zugelassen sein); "Llaneza Llaneza
" (= Schlichtheit) [como parte de una Realidad innegable, / como las piedras y los árboles.❬5❭]​
Durch das Birkenlaub strahlt die Sonne als Monstranz❬6❭ (98m hoch ist der Havelberg Havelberg
?)​
Dankbar kann ich sein der Natur, dem Himmel, einem Ort, aber so selten einem Menschen​
Und immer wird die Welt mir für eine Überraschung gut sein (hinter dem Haus das Ästeknacken wie die Speichen eines Fahrrads in der Luft)​
Jeden Tag der Kampf zwischen meinem persönlichen Tod und dem universellen, ewigen Leben (Fischerhüttenstraße Fischerhüttenstraße, Berlin
, Zehlendorf Zehlendorf, Berlin
)​
"Ich erinnere mich nicht": Auf jeden Fall bin ich da undankbar​
❬2❭Borges: Mi Vida Entera. Mi Vida Entera
1982 LV. Übersetzung: "Ich bin jene unbeholfene Intensität, die eine Seele ist." (Borges: Mein ganzes Leben. Mi Vida Entera
1982 LV)
❬3❭Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV
❬4❭Übersetzung: "keine Bewunderungen, keine Siege, / sondern einfach zugelassen sein" (Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV)
❬5❭Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV. Übersetzung: "als Glied einer unleugbaren Realität, wie die Steine und die Bäume" (Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV)
❬6❭Monstranz: kostbares liturgisches Gefäß, in dem die konsekrierte Hostie sichtbar zur Verehrung ausgesetzt wird (www.dwds.de )


eine Kunst, aber keine große (auf
dem Havelberg Havelberg
, an einer hohen Gipfel-
kiefer)

"Soy esa torpe intensidad que
es un alma.❬2❭"❬1❭ (Borges Borges, Jorge Luis
)

"no admiraciones ni victorias / sino
sene❬c❭illamente ser admitidos❬4❭"❬3❭ (sondern
einfach zugelassen sein
); "Llaneza Llaneza
" (=
Schlichtheit) [como parte de una Reali-
dad innegable, / como las piedras
y los árboles.❬5❭]

Durch das Birkenlaub strahlt die
Sonne als Monstranz❬6❭ (98m
hoch ist der Havelberg Havelberg
?)

Dankbar kann ich sein der Natur,
dem Himmel, einem Ort, aber so
selten einem Menschen

Und immer wird die Welt mir für
eine Überraschung gut sein (hinter
dem ❬Haus❭ das Ästeknacken wie die
Speichen eines Fahrrads in der Luft)

Jeden Tag der Kampf zwischen meinem
persönlichen Tod und dem univer-
sellen, ewigen Leben (Fischerhütten-
straße
Fischerhüttenstraße, Berlin
, Zehlendorf Zehlendorf, Berlin
)

"Ich erinnere mich nicht": Auf
jeden Fall bin ich da undankbar
28
eine Kunst, aber keine große (auf dem Havelberg Havelberg
, an einer hohen Gipfelkiefer)​
"Soy esa torpe intensidad que es un alma.❬2❭"❬1❭ (Borges Borges, Jorge Luis
)​
"no admiraciones ni victorias / sino sen cillamente ser admitidos❬4❭"❬3❭ (sondern einfach zugelassen sein); "Llaneza Llaneza
" (= Schlichtheit) [como parte de una Realidad innegable, / como las piedras y los árboles.❬5❭]​
Durch das Birkenlaub strahlt die Sonne als Monstranz❬6❭ (98m hoch ist der Havelberg Havelberg
?)​
Dankbar kann ich sein der Natur, dem Himmel, einem Ort, aber so selten einem Menschen​
Und immer wird die Welt mir für eine Überraschung gut sein (hinter dem Haus das Ästeknacken wie die Speichen eines Fahrrads in der Luft)​
Jeden Tag der Kampf zwischen meinem persönlichen Tod und dem universellen, ewigen Leben (Fischerhüttenstraße Fischerhüttenstraße, Berlin
, Zehlendorf Zehlendorf, Berlin
)​
"Ich erinnere mich nicht": Auf jeden Fall bin ich da undankbar​
❬2❭Borges: Mi Vida Entera. Mi Vida Entera
1982 LV. Übersetzung: "Ich bin jene unbeholfene Intensität, die eine Seele ist." (Borges: Mein ganzes Leben. Mi Vida Entera
1982 LV)
❬3❭Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV
❬4❭Übersetzung: "keine Bewunderungen, keine Siege, / sondern einfach zugelassen sein" (Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV)
❬5❭Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV. Übersetzung: "als Glied einer unleugbaren Realität, wie die Steine und die Bäume" (Borges: Llaneza. Llaneza
1982 LV)
❬6❭Monstranz: kostbares liturgisches Gefäß, in dem die konsekrierte Hostie sichtbar zur Verehrung ausgesetzt wird (www.dwds.de )
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 09.07.1979-06.11.1979 (NB 021). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 32. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197907-197911/methods/sdef:TEI/get?mode=p_32. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links