weiß vom Mehl des gegessenen
Weißbrots

der Augenblick des blauenden Him-
mels

die gepflückten Blumen haben was
von gefangenen Fischen

Wie der aufsteigende Regennebel
oben hell wird, quillt, Form an-
nimmt und zur Wolke wird (über
dem Klintzkopf Klintzkopf
)

galoppierend laufende kleine Kinder
(auf dem Almenkopf nicht identifiziert
)

der in die Waldschlucht einsegelnde
Nebelhaufen, wie ein Schiff, langsam
und stetig, und schon ist es in der
Bucht verschwunden

Die auf der hellen grünen Erde lau-
fenden Kinder, Alm, Segantini nicht identifiziert
,
das wütend weinende Kind

"Comment tu t'appeles?" – "Dominic. nicht identifiziert
"
– "Tu peux me commander un café?" –
"Oui." – "Merci." – (Interruption) – "C'est
fait."❬1❭ [Der Kaffee kommt, im schmalen,
hohen Glas, der Löffel drin]

Schö❬o❭n höre ich den beginnenden
Regen auf den Wegsteinen

Die silbrige, zweizüngige Quelle, in
16
weiß vom Mehl des gegessenen Weißbrots​
der Augenblick des blauenden Himmels​
die gepflückten Blumen haben was von gefangenen Fischen​
Wie der aufsteigende Regennebel oben hell wird, quillt, Form annimmt und zur Wolke wird (über dem Klintzkopf Klintzkopf
)​
galoppierend laufende kleine Kinder (auf dem Almenkopf nicht identifiziert
)​
der in die Waldschlucht einsegelnde Nebelhaufen, wie ein Schiff, langsam und stetig, und schon ist es in der Bucht verschwunden​
Die auf der hellen grünen Erde laufenden Kinder, Alm, Segantini nicht identifiziert
, das wütend weinende Kind​
"Comment tu t'appeles?" – "Dominic. nicht identifiziert
" – "Tu peux me commander un café?" – "Oui." – "Merci." – (Interruption) – "C'est fait."❬1❭ [Der Kaffee kommt, im schmalen, hohen Glas, der Löffel drin]​
Schon höre ich den beginnenden Regen auf den Wegsteinen​
Die silbrige, zweizüngige Quelle, in ​
❬1❭Übersetzung: "'Wie heißt du?' – 'Dominik' – 'Kannst du mir einen Kaffee bestellen?' – 'Ja.' – 'Danke.' – (Unterbechung) – 'Ist erledigt.'"


weiß vom Mehl des gegessenen
Weißbrots

der Augenblick des blauenden Him-
mels

die gepflückten Blumen haben was
von gefangenen Fischen

Wie der aufsteigende Regennebel
oben hell wird, quillt, Form an-
nimmt und zur Wolke wird (über
dem Klintzkopf Klintzkopf
)

galoppierend laufende kleine Kinder
(auf dem Almenkopf nicht identifiziert
)

der in die Waldschlucht einsegelnde
Nebelhaufen, wie ein Schiff, langsam
und stetig, und schon ist es in der
Bucht verschwunden

Die auf der hellen grünen Erde lau-
fenden Kinder, Alm, Segantini nicht identifiziert
,
das wütend weinende Kind

"Comment tu t'appeles?" – "Dominic. nicht identifiziert
"
– "Tu peux me commander un café?" –
"Oui." – "Merci." – (Interruption) – "C'est
fait."❬1❭ [Der Kaffee kommt, im schmalen,
hohen Glas, der Löffel drin]

Schö❬o❭n höre ich den beginnenden
Regen auf den Wegsteinen

Die silbrige, zweizüngige Quelle, in
16
weiß vom Mehl des gegessenen Weißbrots​
der Augenblick des blauenden Himmels​
die gepflückten Blumen haben was von gefangenen Fischen​
Wie der aufsteigende Regennebel oben hell wird, quillt, Form annimmt und zur Wolke wird (über dem Klintzkopf Klintzkopf
)​
galoppierend laufende kleine Kinder (auf dem Almenkopf nicht identifiziert
)​
der in die Waldschlucht einsegelnde Nebelhaufen, wie ein Schiff, langsam und stetig, und schon ist es in der Bucht verschwunden​
Die auf der hellen grünen Erde laufenden Kinder, Alm, Segantini nicht identifiziert
, das wütend weinende Kind​
"Comment tu t'appeles?" – "Dominic. nicht identifiziert
" – "Tu peux me commander un café?" – "Oui." – "Merci." – (Interruption) – "C'est fait."❬1❭ [Der Kaffee kommt, im schmalen, hohen Glas, der Löffel drin]​
Schon höre ich den beginnenden Regen auf den Wegsteinen​
Die silbrige, zweizüngige Quelle, in ​
❬1❭Übersetzung: "'Wie heißt du?' – 'Dominik' – 'Kannst du mir einen Kaffee bestellen?' – 'Ja.' – 'Danke.' – (Unterbechung) – 'Ist erledigt.'"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 09.07.1979-06.11.1979 (NB 021). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 20. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197907-197911/methods/sdef:TEI/get?mode=p_20. Online abgerufen: 23.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links