Welker Blattherde von einem
Ast hängend; aufgehängte Elefanten-
schar, hell, bewegt sich in der eigenen
Last

"In den Vogesen Vogesen
" (Raumgefühl)
(Regendunst im Tal); Talschluß

L.H. Langsame Heimkehr
: Ich habe die Geschichte GE-
BAUT
(nach Judenhut Judenhut
); und sie
spielt in der tiefsten Erde und im
höchsten Himmel

Und ich machte mich vor der
grausteinigen Hütte am grauge-
regneten Tisch unter dem hell-
dunkelgrauen Himmel breit; in
der Hausmauer war "mein
Muster" ("Ich in den Vogesen Vogesen
")

Durchquerung der hellen Stellen
im Waldweg, als wäre Sonne
("Nous avons du lard et du
munster❬2❭❬1❭")

Oft kann ich dem immerwährenden
Blick der Kinder nicht stand-
halten (T. nicht identifiziert
z.B. kann das nie; alle
Kinder wenden sich schließlich ver-
achtend von ihr ab)

Und dann ist Wein das natürliche
Getränk
15
Welke Blattherde von einem Ast hängend; aufgehängte Elefantenschar, hell, bewegt sich in der eigenen Last​
"In den Vogesen Vogesen
" (Raumgefühl) (Regendunst im Tal); Talschluß​
L.H. Langsame Heimkehr
: Ich habe die Geschichte GEBAUT (nach Judenhut Judenhut
); und sie spielt in der tiefsten Erde und im höchsten Himmel​
Und ich machte mich vor der grausteinigen Hütte am graugeregneten Tisch unter dem helldunkelgrauen Himmel breit; in der Hausmauer war "mein Muster" ("Ich in den Vogesen Vogesen
")​
Durchquerung der hellen Stellen im Waldweg, als wäre Sonne ("Nous avons du lard et du munster❬2❭❬1❭")​
Oft kann ich dem immerwährenden Blick der Kinder nicht standhalten (T. nicht identifiziert
z.B. kann das nie; alle Kinder wenden sich schließlich verachtend von ihr ab)​
Und dann ist Wein das natürliche Getränk​
❬1❭Übersetzung: "Wir haben Speck und Munster"
❬2❭Munster: französischer Weichkäse aus den Hochvogesen (www.wikidata.org )


Welker Blattherde von einem
Ast hängend; aufgehängte Elefanten-
schar, hell, bewegt sich in der eigenen
Last

"In den Vogesen Vogesen
" (Raumgefühl)
(Regendunst im Tal); Talschluß

L.H. Langsame Heimkehr
: Ich habe die Geschichte GE-
BAUT
(nach Judenhut Judenhut
); und sie
spielt in der tiefsten Erde und im
höchsten Himmel

Und ich machte mich vor der
grausteinigen Hütte am grauge-
regneten Tisch unter dem hell-
dunkelgrauen Himmel breit; in
der Hausmauer war "mein
Muster" ("Ich in den Vogesen Vogesen
")

Durchquerung der hellen Stellen
im Waldweg, als wäre Sonne
("Nous avons du lard et du
munster❬2❭❬1❭")

Oft kann ich dem immerwährenden
Blick der Kinder nicht stand-
halten (T. nicht identifiziert
z.B. kann das nie; alle
Kinder wenden sich schließlich ver-
achtend von ihr ab)

Und dann ist Wein das natürliche
Getränk
15
Welke Blattherde von einem Ast hängend; aufgehängte Elefantenschar, hell, bewegt sich in der eigenen Last​
"In den Vogesen Vogesen
" (Raumgefühl) (Regendunst im Tal); Talschluß​
L.H. Langsame Heimkehr
: Ich habe die Geschichte GEBAUT (nach Judenhut Judenhut
); und sie spielt in der tiefsten Erde und im höchsten Himmel​
Und ich machte mich vor der grausteinigen Hütte am graugeregneten Tisch unter dem helldunkelgrauen Himmel breit; in der Hausmauer war "mein Muster" ("Ich in den Vogesen Vogesen
")​
Durchquerung der hellen Stellen im Waldweg, als wäre Sonne ("Nous avons du lard et du munster❬2❭❬1❭")​
Oft kann ich dem immerwährenden Blick der Kinder nicht standhalten (T. nicht identifiziert
z.B. kann das nie; alle Kinder wenden sich schließlich verachtend von ihr ab)​
Und dann ist Wein das natürliche Getränk​
❬1❭Übersetzung: "Wir haben Speck und Munster"
❬2❭Munster: französischer Weichkäse aus den Hochvogesen (www.wikidata.org )
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 09.07.1979-06.11.1979 (NB 021). Hg. von . In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 19. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197907-197911/methods/sdef:TEI/get?mode=p_19. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links