in den Türrahmen; so stehend,
daß alles sofort seine Bedeutung
verlor und friedlich wurde

Häuser in künstlichen Dörfern
werden annonciert (domaines❬1❭):
die Zeichnungen zeigen, wozu die Vor-
stellungen vom Paradies geschrumpft
sind: Ein Kind auf den Schultern
des Vaters, der damit, gefletschte
Zähne, durch den Garten kurvt;
schräg gestellte Sonnenschirme; Stühle,
die vor dem Haus zurechtgeschoben
werden von schlanken Menschen:
"Hier werden Sie das ganze Jahr
über wie in den Ferien leben": Auf-
fallend, daß keine Person auf den
Modellzeichnungen beide Füße auf
dem Erdboden hat: so fröhlich
sind sie alle, herumtollend

Der Haß eines Kinds auf das
Draußen: es wird immer hinaus-
geschickt: in den Garten, die frische
Luft: "Draußen ist es so schön,
warum spielst du nicht draußen?!"

Den ganzen Morgen gehen mir
nur ungültige Gedanken durch den
Kopf, keiner, mit dem ich was
anfangen könnte; nur Vorur-
24
in den Türrahmen; so stehend, daß alles sofort seine Bedeutung verlor und friedlich wurde​
Häuser in künstlichen Dörfern werden annonciert (domaines❬1❭): die Zeichnungen zeigen, wozu die Vorstellungen vom Paradies geschrumpft sind: Ein Kind auf den Schultern des Vaters, der damit, gefletschte Zähne, durch den Garten kurvt; schräg gestellte Sonnenschirme; Stühle, die vor dem Haus zurechtgeschoben werden von schlanken Menschen: "Hier werden Sie das ganze Jahr über wie in den Ferien leben": Auffallend, daß keine Person auf den Modellzeichnungen beide Füße auf dem Erdboden hat: so fröhlich sind sie alle, herumtollend​
Der Haß eines Kinds auf das Draußen: es wird immer hinausgeschickt: in den Garten, die frische Luft: "Draußen ist es so schön, warum spielst du nicht draußen?!"​
Den ganzen Morgen gehen mir nur ungültige Gedanken durch den Kopf, keiner, mit dem ich was anfangen könnte; nur Vorur-
❬1❭Übersetzung: "Ländereien", "Landsitze"

in den Türrahmen; so stehend,
daß alles sofort seine Bedeutung
verlor und friedlich wurde

Häuser in künstlichen Dörfern
werden annonciert (domaines❬1❭):
die Zeichnungen zeigen, wozu die Vor-
stellungen vom Paradies geschrumpft
sind: Ein Kind auf den Schultern
des Vaters, der damit, gefletschte
Zähne, durch den Garten kurvt;
schräg gestellte Sonnenschirme; Stühle,
die vor dem Haus zurechtgeschoben
werden von schlanken Menschen:
"Hier werden Sie das ganze Jahr
über wie in den Ferien leben": Auf-
fallend, daß keine Person auf den
Modellzeichnungen beide Füße auf
dem Erdboden hat: so fröhlich
sind sie alle, herumtollend

Der Haß eines Kinds auf das
Draußen: es wird immer hinaus-
geschickt: in den Garten, die frische
Luft: "Draußen ist es so schön,
warum spielst du nicht draußen?!"

Den ganzen Morgen gehen mir
nur ungültige Gedanken durch den
Kopf, keiner, mit dem ich was
anfangen könnte; nur Vorur-
24
in den Türrahmen; so stehend, daß alles sofort seine Bedeutung verlor und friedlich wurde​
Häuser in künstlichen Dörfern werden annonciert (domaines❬1❭): die Zeichnungen zeigen, wozu die Vorstellungen vom Paradies geschrumpft sind: Ein Kind auf den Schultern des Vaters, der damit, gefletschte Zähne, durch den Garten kurvt; schräg gestellte Sonnenschirme; Stühle, die vor dem Haus zurechtgeschoben werden von schlanken Menschen: "Hier werden Sie das ganze Jahr über wie in den Ferien leben": Auffallend, daß keine Person auf den Modellzeichnungen beide Füße auf dem Erdboden hat: so fröhlich sind sie alle, herumtollend​
Der Haß eines Kinds auf das Draußen: es wird immer hinausgeschickt: in den Garten, die frische Luft: "Draußen ist es so schön, warum spielst du nicht draußen?!"​
Den ganzen Morgen gehen mir nur ungültige Gedanken durch den Kopf, keiner, mit dem ich was anfangen könnte; nur Vorur-
❬1❭Übersetzung: "Ländereien", "Landsitze"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 16.09.1976-03.11.1976 (NB 008). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 26. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197609-197611/methods/sdef:TEI/get?mode=p_26. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links