so mögen dieses auf der Stelle Sturmwinde
auf und davon tragen❬1❭

Die Lieblichkeit der Dinge bei Homer Homer
(der Dreifuß
auf dem Feuer, der gutgewaschene Mantel, eine Scheide
von frischgesägtem Elfenbein)❬2❭

Straßenkatzen mit Perserkatzenaugen
"Doch dem war es willkommen in dem Gemüte,
das warme Bad zu sehen"❬3❭

ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι
θεοῖσι❬4❭

sich die Hände waschen wie ein Gärtner, be-
sonders die Fingerspitzen

Einen Kosenamen einmal wirklich als Liebko-
sung meinen

Das Kind: "Warum heißen die denn O.V.N.I.
(objets volants non identifiés❬5❭), wenn die nicht
identifiziert sind? Warum hat es denn dann
einen Namen?"

Spaziergang im Hagel (Wind und Hagel)
Als der andre gähnt, schaut S. Sorger, Valentin
auf dessen
Schuhe

(Körner hart und leicht)
gepflegte Bürger, früh erstarrt in der Würde
der Schuld
(aus unaustilgbarer, unsühnbarer
Schuld sind sie zu starrer Würde von Um-
gangsformen gefroren)

Die Zeit am Tag, wo noch keine Speisen auf-
stoßen

"Das Kind kann mit den Erwachsenen mit-
reden
" (aber umgekehrt!)

Abstrahieren nur, wenn es das einzig mögliche
ist, und wenn das Ergebnis schön ist

S.'s Sorger, Valentin
Sehnsucht und dann Willen nach dem Wun-
derbaren (sein Mordshaß des Gewöhnlichen)

Eine Kollektion von S.'s Sorger, Valentin
Spielen mit sich
121
so mögen dieses auf der Stelle Sturmwinde auf und davon tragen"❬1❭
Die Lieblichkeit der Dinge bei Homer Homer
(der Dreifuß auf dem Feuer, der gutgewaschene Mantel, eine Scheide von frischgesägtem Elfenbein)❬2❭
Straßenkatzen mit Perserkatzenaugen​
"Doch dem war es willkommen in dem Gemüte, das warme Bad zu sehen"❬3❭
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι❬4❭
sich die Hände waschen wie ein Gärtner, besonders die Fingerspitzen​
Einen Kosenamen einmal wirklich als Liebkosung meinen​
Das Kind: "Warum heißen die denn O.V.N.I. (objets volants non identifiés❬5❭), wenn die nicht identifiziert sind? Warum hat es denn dann einen Namen?"​
Spaziergang im Hagel (Körner hart und leicht) (Wind und Hagel)​
Als der andre gähnt, schaut S. Sorger, Valentin
auf dessen Schuhe​
gepflegte Bürger, früh erstarrt in der Würde der Schuld (aus unaustilgbarer, unsühnbarer Schuld sind sie zu starrer Würde von Umgangsformen gefroren)​
Die Zeit am Tag, wo noch keine Speisen aufstoßen​
"Das Kind kann mit den Erwachsenen mitreden" (aber umgekehrt!)​
Abstrahieren nur, wenn es das einzig mögliche ist, und wenn das Ergebnis schön ist​
S.'s Sorger, Valentin
Sehnsucht und dann Willen nach dem Wunderbaren (sein Mordshaß des Gewöhnlichen)​
Eine Kollektion von S.'s Sorger, Valentin
Spielen mit sich ​
❬1❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 139, Vers 8:408f. LV
❬2❭Wahrscheinlich bezieht sich Peter Handke auf folgende Verse: "Und Arete sagte zu den Mägden, daß sie eilig den großen Dreifuß auf das Feuer stellen sollten. Und diese stellten einen Dreifuß für Badewasser auf das Feuer, das lodernde, und gossen Wasser ein und nahmen Holz und legten es darunter, daß es brenne. Da war das Feuer um den Dreifuß geschäftig und es erwärmte sich das Wasser." (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 140, Vers 8:433ff. LV) , "'Frau, bringe eine ansehnliche Truhe hierher, die beste, die nur vorhanden, und lege selber einen gutgewaschenen Mantel und einen Leibrock hinein!'" (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 139, Vers 8:424ff. LV) sowie: "'So will ich denn, wie du befiehlst, den Fremden versöhnen: will ihm dieses Schwert geben, ganz von Erz, und an ihm ist ein Griff von Silber, und eine Scheide von frischgesägtem Elfenbein windet sich darum.'" (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 139, Vers 8:404 LV)
❬3❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 140, Vers 8:450f. LV
❬4❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 210, Vers 8:326 LV. Übersetzung: "Und ein unauslöschliches Gelächter erhob sich von den seligen Göttern" (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 136, Vers 8:326 LV)
❬5❭Übersetzung: "unidentifizierte Flugobjekte"


so mögen dieses auf der Stelle Sturmwinde
auf und davon tragen❬1❭

Die Lieblichkeit der Dinge bei Homer Homer
(der Dreifuß
auf dem Feuer, der gutgewaschene Mantel, eine Scheide
von frischgesägtem Elfenbein)❬2❭

Straßenkatzen mit Perserkatzenaugen
"Doch dem war es willkommen in dem Gemüte,
das warme Bad zu sehen"❬3❭

ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι
θεοῖσι❬4❭

sich die Hände waschen wie ein Gärtner, be-
sonders die Fingerspitzen

Einen Kosenamen einmal wirklich als Liebko-
sung meinen

Das Kind: "Warum heißen die denn O.V.N.I.
(objets volants non identifiés❬5❭), wenn die nicht
identifiziert sind? Warum hat es denn dann
einen Namen?"

Spaziergang im Hagel (Wind und Hagel)
Als der andre gähnt, schaut S. Sorger, Valentin
auf dessen
Schuhe

(Körner hart und leicht)
gepflegte Bürger, früh erstarrt in der Würde
der Schuld
(aus unaustilgbarer, unsühnbarer
Schuld sind sie zu starrer Würde von Um-
gangsformen gefroren)

Die Zeit am Tag, wo noch keine Speisen auf-
stoßen

"Das Kind kann mit den Erwachsenen mit-
reden
" (aber umgekehrt!)

Abstrahieren nur, wenn es das einzig mögliche
ist, und wenn das Ergebnis schön ist

S.'s Sorger, Valentin
Sehnsucht und dann Willen nach dem Wun-
derbaren (sein Mordshaß des Gewöhnlichen)

Eine Kollektion von S.'s Sorger, Valentin
Spielen mit sich
121
so mögen dieses auf der Stelle Sturmwinde auf und davon tragen"❬1❭
Die Lieblichkeit der Dinge bei Homer Homer
(der Dreifuß auf dem Feuer, der gutgewaschene Mantel, eine Scheide von frischgesägtem Elfenbein)❬2❭
Straßenkatzen mit Perserkatzenaugen​
"Doch dem war es willkommen in dem Gemüte, das warme Bad zu sehen"❬3❭
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι❬4❭
sich die Hände waschen wie ein Gärtner, besonders die Fingerspitzen​
Einen Kosenamen einmal wirklich als Liebkosung meinen​
Das Kind: "Warum heißen die denn O.V.N.I. (objets volants non identifiés❬5❭), wenn die nicht identifiziert sind? Warum hat es denn dann einen Namen?"​
Spaziergang im Hagel (Körner hart und leicht) (Wind und Hagel)​
Als der andre gähnt, schaut S. Sorger, Valentin
auf dessen Schuhe​
gepflegte Bürger, früh erstarrt in der Würde der Schuld (aus unaustilgbarer, unsühnbarer Schuld sind sie zu starrer Würde von Umgangsformen gefroren)​
Die Zeit am Tag, wo noch keine Speisen aufstoßen​
"Das Kind kann mit den Erwachsenen mitreden" (aber umgekehrt!)​
Abstrahieren nur, wenn es das einzig mögliche ist, und wenn das Ergebnis schön ist​
S.'s Sorger, Valentin
Sehnsucht und dann Willen nach dem Wunderbaren (sein Mordshaß des Gewöhnlichen)​
Eine Kollektion von S.'s Sorger, Valentin
Spielen mit sich ​
❬1❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 139, Vers 8:408f. LV
❬2❭Wahrscheinlich bezieht sich Peter Handke auf folgende Verse: "Und Arete sagte zu den Mägden, daß sie eilig den großen Dreifuß auf das Feuer stellen sollten. Und diese stellten einen Dreifuß für Badewasser auf das Feuer, das lodernde, und gossen Wasser ein und nahmen Holz und legten es darunter, daß es brenne. Da war das Feuer um den Dreifuß geschäftig und es erwärmte sich das Wasser." (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 140, Vers 8:433ff. LV) , "'Frau, bringe eine ansehnliche Truhe hierher, die beste, die nur vorhanden, und lege selber einen gutgewaschenen Mantel und einen Leibrock hinein!'" (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 139, Vers 8:424ff. LV) sowie: "'So will ich denn, wie du befiehlst, den Fremden versöhnen: will ihm dieses Schwert geben, ganz von Erz, und an ihm ist ein Griff von Silber, und eine Scheide von frischgesägtem Elfenbein windet sich darum.'" (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 139, Vers 8:404 LV)
❬3❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 140, Vers 8:450f. LV
❬4❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 210, Vers 8:326 LV. Übersetzung: "Und ein unauslöschliches Gelächter erhob sich von den seligen Göttern" (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 136, Vers 8:326 LV)
❬5❭Übersetzung: "unidentifizierte Flugobjekte"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 123. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_123. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links