Als er zu dem Tier "Denkste" sagte
Unfähig zur Liebe, dachte er doch
nur an sie (Liebe war eine Art Denk-
fähigkeit; der Unsinn der "Liebes-
erklärung" – Liebe eher als Sprech-
Ereignis [wenn überhaupt gesprochen
wird])

Im Sturm flog das Haus durch die
Nacht (Mariä Lichtmeß)

Er wurde ein Fremdkörper im Bett
(erwachte als Fremdkörper, der nicht
in ein Bett gehörte)

"gesund und in Sicherheit"
Die im Sturm schwankenden Telegraphen-
drähte blinken in der Nacht wie Alt-
weibersommerfäden in der Sonne

Entschuldigung für das Schlagen eines Kindes:
"Es war, um ihr Angst zu machen."

"... les trass❬c❭es des pointes d'une brosse
métallique"❬1❭ (sur son dos❬2❭)

"Cette enfant tombe tout le temps."❬3❭
"Dès son arrivée, Sabine nicht identifiziert
a fait preuve d'
hostilité à mon égard ... Elle mangeait des
fleurs, se trempait les cheveux dans les
w.-c.. ."❬4❭

Ein strenger, oberflächlicher Mensch
Eine herzlose Bürgerstochter
Das schön geruchlos Lebendige
Plötzlich brauchte er Platz (hatte er
Platz)

Betrachtung (Wahrnehmung) mit intensiver
Nicht-Beteiligung

Die biblischen Gefühle kehrten wieder,
42
Als er zu dem Tier "Denkste" sagte​
Unfähig zur Liebe, dachte er doch nur an sie (Liebe war eine Art Denkfähigkeit; der Unsinn der "Liebeserklärung" – Liebe eher als Sprech-Ereignis [wenn überhaupt gesprochen wird])​
Im Sturm flog das Haus durch die Nacht (Mariä Lichtmeß)​
Er wurde ein Fremdkörper im Bett (erwachte als Fremdkörper, der nicht in ein Bett gehörte)​
"gesund und in Sicherheit"​
Die im Sturm schwankenden Telegraphendrähte blinken in der Nacht wie Altweibersommerfäden in der Sonne​
Entschuldigung für das Schlagen eines Kindes: "Es war, um ihr Angst zu machen."​
"... les traces des pointes d'une brosse métallique"❬1❭ (sur son dos❬2❭)​
"Cette enfant tombe tout le temps."❬3❭
"Dès son arrivée, Sabine nicht identifiziert
a fait preuve d' hostilité à mon égard ... Elle mangeait des fleurs, se trempait les cheveux dans les w.-c...."❬4❭
Ein strenger, oberflächlicher Mensch​
Eine herzlose Bürgerstochter​
Das schön geruchlos Lebendige​
Plötzlich brauchte er Platz (hatte er Platz)​
Betrachtung (Wahrnehmung) mit intensiver Nicht-Beteiligung​
Die biblischen Gefühle kehrten wieder, ​
❬1❭Übersetzung: "... die Borstenspuren einer Metallbürste". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬2❭Übersetzung: "auf seinem Rücken". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬3❭Übersetzung: "Das Kind fällt ständig hin.". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬4❭Übersetzung: "Seit ihrer Ankunft verhielt sich Sabine mir gegenüber feindselig ... Sie aß Blumen, tauchte ihre Haare in die Klosettschüssel ...". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.


Als er zu dem Tier "Denkste" sagte
Unfähig zur Liebe, dachte er doch
nur an sie (Liebe war eine Art Denk-
fähigkeit; der Unsinn der "Liebes-
erklärung" – Liebe eher als Sprech-
Ereignis [wenn überhaupt gesprochen
wird])

Im Sturm flog das Haus durch die
Nacht (Mariä Lichtmeß)

Er wurde ein Fremdkörper im Bett
(erwachte als Fremdkörper, der nicht
in ein Bett gehörte)

"gesund und in Sicherheit"
Die im Sturm schwankenden Telegraphen-
drähte blinken in der Nacht wie Alt-
weibersommerfäden in der Sonne

Entschuldigung für das Schlagen eines Kindes:
"Es war, um ihr Angst zu machen."

"... les trass❬c❭es des pointes d'une brosse
métallique"❬1❭ (sur son dos❬2❭)

"Cette enfant tombe tout le temps."❬3❭
"Dès son arrivée, Sabine nicht identifiziert
a fait preuve d'
hostilité à mon égard ... Elle mangeait des
fleurs, se trempait les cheveux dans les
w.-c.. ."❬4❭

Ein strenger, oberflächlicher Mensch
Eine herzlose Bürgerstochter
Das schön geruchlos Lebendige
Plötzlich brauchte er Platz (hatte er
Platz)

Betrachtung (Wahrnehmung) mit intensiver
Nicht-Beteiligung

Die biblischen Gefühle kehrten wieder,
42
Als er zu dem Tier "Denkste" sagte​
Unfähig zur Liebe, dachte er doch nur an sie (Liebe war eine Art Denkfähigkeit; der Unsinn der "Liebeserklärung" – Liebe eher als Sprech-Ereignis [wenn überhaupt gesprochen wird])​
Im Sturm flog das Haus durch die Nacht (Mariä Lichtmeß)​
Er wurde ein Fremdkörper im Bett (erwachte als Fremdkörper, der nicht in ein Bett gehörte)​
"gesund und in Sicherheit"​
Die im Sturm schwankenden Telegraphendrähte blinken in der Nacht wie Altweibersommerfäden in der Sonne​
Entschuldigung für das Schlagen eines Kindes: "Es war, um ihr Angst zu machen."​
"... les traces des pointes d'une brosse métallique"❬1❭ (sur son dos❬2❭)​
"Cette enfant tombe tout le temps."❬3❭
"Dès son arrivée, Sabine nicht identifiziert
a fait preuve d' hostilité à mon égard ... Elle mangeait des fleurs, se trempait les cheveux dans les w.-c...."❬4❭
Ein strenger, oberflächlicher Mensch​
Eine herzlose Bürgerstochter​
Das schön geruchlos Lebendige​
Plötzlich brauchte er Platz (hatte er Platz)​
Betrachtung (Wahrnehmung) mit intensiver Nicht-Beteiligung​
Die biblischen Gefühle kehrten wieder, ​
❬1❭Übersetzung: "... die Borstenspuren einer Metallbürste". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬2❭Übersetzung: "auf seinem Rücken". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬3❭Übersetzung: "Das Kind fällt ständig hin.". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬4❭Übersetzung: "Seit ihrer Ankunft verhielt sich Sabine mir gegenüber feindselig ... Sie aß Blumen, tauchte ihre Haare in die Klosettschüssel ...". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 44. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_44. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links