getriebe

helle weiße Nachtstraße im Regenguß
mit ihrer verlogenen Zauberhaftigkeit
(plötzlich war aber der Zauber weg, und nur
noch die V. belästigte)

Bild für Trostlosigkeit: am hellen Tag in
fremden Häusern die springenden Einstellungen
a❬i❭m laufenden Fernseher, von weit gesehen

"Ici commence le court bonheur de
ma vie"; ici viennent les paisibles, mais
rapides moments qui ni ont donné le droit
de dire que j'ai vécu.❬2❭"❬1❭

Tagsüber wartete er ungeduldig in seiner
Erschöpfung auf die süße Müdigkeit
des Abends

Je vertrauter das Tier ihm wurde, desto
kleiner erschien es ihm

stark vom Nichtatmen (Atembehalten)
Früher hatte er doch manchmal die
eigene entwaffnende Stärke erfahren

Mit der persönlichen Ungeschicktheit (mal-
adresse
) eines, der es dazu gebracht hat,
daß er nur über seine Hervorbringungen mit
den andern verkehrt (er selber hat sich
so aus dem Verkehr gezogen)

"Pourquoi n'avoir faite votre carrière
dans un organisme?❬3❭"❬4❭

Bevor er das Bewußtsein verlor, schüt-
telte er den Kopf

"Je reviens à moi."❬5❭
Er legte ihr die Hand auf den Kopf, ohne
Kraft der Erleichterung für sie, sondern
34
getriebe​
helle weiße Nachtstraße im Regenguß​
mit ihrer verlogenen Zauberhaftigkeit (plötzlich war aber der Zauber weg, und nur noch die V. belästigte)​
Bild für Trostlosigkeit: am hellen Tag in fremden Häusern die springenden Einstellungen im laufenden Fernseher, von weit gesehen​
"Ici commence le court bonheur de ma vie; ici viennent les paisibles, mais rapides moments qui ni ont donné le droit de dire que j'ai vécu.❬2❭"❬1❭
Tagsüber wartete er ungeduldig in seiner Erschöpfung auf die süße Müdigkeit des Abends​
Je vertrauter das Tier ihm wurde, desto kleiner erschien es ihm​
stark vom Nichtatmen (Atembehalten)​
Früher hatte er doch manchmal die eigene entwaffnende Stärke erfahren​
Mit der persönlichen Ungeschicktheit (maladresse) eines, der es dazu gebracht hat, daß er nur über seine Hervorbringungen mit den andern verkehrt (er selber hat sich so aus dem Verkehr gezogen)​
"Pourquoi n'avoir faite votre carrière dans un organisme?❬3❭"❬4❭
Bevor er das Bewußtsein verlor, schüttelte er den Kopf​
"Je reviens à moi."❬5❭
Er legte ihr die Hand auf den Kopf, ohne Kraft der Erleichterung für sie, sondern ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 288 LV
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 288 LV. Übersetzung: "Hier beginnt die kurze Spanne meines Lebensglückes, hier erschienen die friedlichen, aber flüchtigen Augenblicke, die auch mir ein Recht gegeben haben zu sagen: ich habe gelebt." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 285 LV)
❬3❭Übersetzung: "Warum haben Sie Ihre Karriere nicht in einer Organisation gemacht?". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬4❭Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬5❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 295 LV. Übersetzung: "Jetzt kehre ich zu mir zurück." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 292 LV)


getriebe

helle weiße Nachtstraße im Regenguß
mit ihrer verlogenen Zauberhaftigkeit
(plötzlich war aber der Zauber weg, und nur
noch die V. belästigte)

Bild für Trostlosigkeit: am hellen Tag in
fremden Häusern die springenden Einstellungen
a❬i❭m laufenden Fernseher, von weit gesehen

"Ici commence le court bonheur de
ma vie"; ici viennent les paisibles, mais
rapides moments qui ni ont donné le droit
de dire que j'ai vécu.❬2❭"❬1❭

Tagsüber wartete er ungeduldig in seiner
Erschöpfung auf die süße Müdigkeit
des Abends

Je vertrauter das Tier ihm wurde, desto
kleiner erschien es ihm

stark vom Nichtatmen (Atembehalten)
Früher hatte er doch manchmal die
eigene entwaffnende Stärke erfahren

Mit der persönlichen Ungeschicktheit (mal-
adresse
) eines, der es dazu gebracht hat,
daß er nur über seine Hervorbringungen mit
den andern verkehrt (er selber hat sich
so aus dem Verkehr gezogen)

"Pourquoi n'avoir faite votre carrière
dans un organisme?❬3❭"❬4❭

Bevor er das Bewußtsein verlor, schüt-
telte er den Kopf

"Je reviens à moi."❬5❭
Er legte ihr die Hand auf den Kopf, ohne
Kraft der Erleichterung für sie, sondern
34
getriebe​
helle weiße Nachtstraße im Regenguß​
mit ihrer verlogenen Zauberhaftigkeit (plötzlich war aber der Zauber weg, und nur noch die V. belästigte)​
Bild für Trostlosigkeit: am hellen Tag in fremden Häusern die springenden Einstellungen im laufenden Fernseher, von weit gesehen​
"Ici commence le court bonheur de ma vie; ici viennent les paisibles, mais rapides moments qui ni ont donné le droit de dire que j'ai vécu.❬2❭"❬1❭
Tagsüber wartete er ungeduldig in seiner Erschöpfung auf die süße Müdigkeit des Abends​
Je vertrauter das Tier ihm wurde, desto kleiner erschien es ihm​
stark vom Nichtatmen (Atembehalten)​
Früher hatte er doch manchmal die eigene entwaffnende Stärke erfahren​
Mit der persönlichen Ungeschicktheit (maladresse) eines, der es dazu gebracht hat, daß er nur über seine Hervorbringungen mit den andern verkehrt (er selber hat sich so aus dem Verkehr gezogen)​
"Pourquoi n'avoir faite votre carrière dans un organisme?❬3❭"❬4❭
Bevor er das Bewußtsein verlor, schüttelte er den Kopf​
"Je reviens à moi."❬5❭
Er legte ihr die Hand auf den Kopf, ohne Kraft der Erleichterung für sie, sondern ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 288 LV
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 288 LV. Übersetzung: "Hier beginnt die kurze Spanne meines Lebensglückes, hier erschienen die friedlichen, aber flüchtigen Augenblicke, die auch mir ein Recht gegeben haben zu sagen: ich habe gelebt." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 285 LV)
❬3❭Übersetzung: "Warum haben Sie Ihre Karriere nicht in einer Organisation gemacht?". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬4❭Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬5❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 295 LV. Übersetzung: "Jetzt kehre ich zu mir zurück." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 292 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 36. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_36. Online abgerufen: 07.10.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links