Er blickte durchs ebenerdige Fenster ins
verschlossene Elternhaus (er war wieder
einmal zu früh gekommen); tiefdrinnen
im Raum lag eine Nachricht für ihn –
er konnte aber nur seinen Namen lesen

Endlich sah er den Garten als schön
grünes Zimmer

Wenn er nicht starrte, blickte er trau-
rig (auch nur trist) [Sein entweder leeres
oder trauriges Gesicht]

Regen schlug aufs Dach wie das Kratzen
einer Katze im Sand

Er war zu ungeduldig, als daß sich sein
Geist mit dem Körper verbinden konnte:
er hatte nur "esprit❬1❭", keine Tiefe, keine Existenz

Was wollte er? Nicht Geist werden, (oder
auch nur zeigen,) sondern Schönheit schaffen
(die Schönheit, die nur er schaffen konnte,
also kein Feuerwerk, usw.)

"Trois ans après, elle n'avait pas rappris à
sourire."❬2❭

"Je reviens à mon histoire"❬3❭
"Quoique timide naturellement, j'ai été hardi
quelquefois dans ma jeunesse, jamais dans
mon âge avancé." (Plus j'ai vu le monde,
moins j'ai pu me faire á son ton.)❬4❭

"la chaleur de mon imagination"❬5❭ (auf
der Reise allein)

Schneefetzen, kurz vor dem Auftreffen auf
dem Boden schon verschwunden: keine
Spur von Auftreffen in der Wasserlache

Als ob das Toupethafte bei den essenden
Geschäftsleuten ein pars pro toto❬6❭ sei
21
Er blickte durchs ebenerdige Fenster ins verschlossene Elternhaus (er war wieder einmal zu früh gekommen); tiefdrinnen im Raum lag eine Nachricht für ihn – er konnte aber nur seinen Namen lesen​
Endlich sah er den Garten als schön grünes Zimmer​
Wenn er nicht starrte, blickte er traurig (auch nur trist) [Sein entweder leeres oder trauriges Gesicht]​
Regen schlug aufs Dach wie das Kratzen einer Katze im Sand​
Er war zu ungeduldig, als daß sich sein Geist mit dem Körper verbinden konnte: er hatte nur "esprit❬1❭", keine Tiefe, keine Existenz​
Was wollte er? Nicht Geist werden, (oder auch nur zeigen,) sondern Schönheit schaffen (die Schönheit, die nur er schaffen konnte, also kein Feuerwerk, usw.)​
"Trois ans après, elle n'avait pas rappris à sourire."❬2❭
"Je reviens à mon histoire"❬3❭
"Quoique timide naturellement, j'ai été hardi quelquefois dans ma jeunesse, jamais dans mon âge avancé. (Plus j'ai vu le monde, moins j'ai pu me faire á son ton.)❬4❭
"la chaleur de mon imagination"❬5❭ (auf der Reise allein)​
Schneefetzen, kurz vor dem Auftreffen auf dem Boden schon verschwunden: keine Spur von Auftreffen in der Wasserlache​
Als ob das Toupethafte bei den essenden Geschäftsleuten ein pars pro toto❬6❭ sei​
❬1❭Übersetzung: "Geist"
❬2❭Übersetzung: "Drei Jahre später konnte sie immer noch nicht wieder lächeln.". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 204 LV. Übersetzung: "Ich kehre zu meiner Geschichte zurück" (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 193 LV)
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 208 LV. Übersetzung: "Obgleich ich von Natur schüchtern bin, bin ich in meiner Jugend doch bisweilen kühn gewesen, niemals aber im vorgeschrittenen Lebensalter. Je mehr ich von der Welt gesehen hatte, desto weniger habe ich mich in ihren Ton finden können." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 197 LV)
❬5❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 210 LV. Übersetzung: "[...] die Glut meiner Einbildungskraft [..]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 200 LV)
❬6❭Pars pro Toto: Redefigur, bei der ein Teilbegriff anstelle eines Gesamtbegriffs gesetzt wird (www.dwds.de )


Er blickte durchs ebenerdige Fenster ins
verschlossene Elternhaus (er war wieder
einmal zu früh gekommen); tiefdrinnen
im Raum lag eine Nachricht für ihn –
er konnte aber nur seinen Namen lesen

Endlich sah er den Garten als schön
grünes Zimmer

Wenn er nicht starrte, blickte er trau-
rig (auch nur trist) [Sein entweder leeres
oder trauriges Gesicht]

Regen schlug aufs Dach wie das Kratzen
einer Katze im Sand

Er war zu ungeduldig, als daß sich sein
Geist mit dem Körper verbinden konnte:
er hatte nur "esprit❬1❭", keine Tiefe, keine Existenz

Was wollte er? Nicht Geist werden, (oder
auch nur zeigen,) sondern Schönheit schaffen
(die Schönheit, die nur er schaffen konnte,
also kein Feuerwerk, usw.)

"Trois ans après, elle n'avait pas rappris à
sourire."❬2❭

"Je reviens à mon histoire"❬3❭
"Quoique timide naturellement, j'ai été hardi
quelquefois dans ma jeunesse, jamais dans
mon âge avancé." (Plus j'ai vu le monde,
moins j'ai pu me faire á son ton.)❬4❭

"la chaleur de mon imagination"❬5❭ (auf
der Reise allein)

Schneefetzen, kurz vor dem Auftreffen auf
dem Boden schon verschwunden: keine
Spur von Auftreffen in der Wasserlache

Als ob das Toupethafte bei den essenden
Geschäftsleuten ein pars pro toto❬6❭ sei
21
Er blickte durchs ebenerdige Fenster ins verschlossene Elternhaus (er war wieder einmal zu früh gekommen); tiefdrinnen im Raum lag eine Nachricht für ihn – er konnte aber nur seinen Namen lesen​
Endlich sah er den Garten als schön grünes Zimmer​
Wenn er nicht starrte, blickte er traurig (auch nur trist) [Sein entweder leeres oder trauriges Gesicht]​
Regen schlug aufs Dach wie das Kratzen einer Katze im Sand​
Er war zu ungeduldig, als daß sich sein Geist mit dem Körper verbinden konnte: er hatte nur "esprit❬1❭", keine Tiefe, keine Existenz​
Was wollte er? Nicht Geist werden, (oder auch nur zeigen,) sondern Schönheit schaffen (die Schönheit, die nur er schaffen konnte, also kein Feuerwerk, usw.)​
"Trois ans après, elle n'avait pas rappris à sourire."❬2❭
"Je reviens à mon histoire"❬3❭
"Quoique timide naturellement, j'ai été hardi quelquefois dans ma jeunesse, jamais dans mon âge avancé. (Plus j'ai vu le monde, moins j'ai pu me faire á son ton.)❬4❭
"la chaleur de mon imagination"❬5❭ (auf der Reise allein)​
Schneefetzen, kurz vor dem Auftreffen auf dem Boden schon verschwunden: keine Spur von Auftreffen in der Wasserlache​
Als ob das Toupethafte bei den essenden Geschäftsleuten ein pars pro toto❬6❭ sei​
❬1❭Übersetzung: "Geist"
❬2❭Übersetzung: "Drei Jahre später konnte sie immer noch nicht wieder lächeln.". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 204 LV. Übersetzung: "Ich kehre zu meiner Geschichte zurück" (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 193 LV)
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 208 LV. Übersetzung: "Obgleich ich von Natur schüchtern bin, bin ich in meiner Jugend doch bisweilen kühn gewesen, niemals aber im vorgeschrittenen Lebensalter. Je mehr ich von der Welt gesehen hatte, desto weniger habe ich mich in ihren Ton finden können." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 197 LV)
❬5❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 210 LV. Übersetzung: "[...] die Glut meiner Einbildungskraft [..]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 200 LV)
❬6❭Pars pro Toto: Redefigur, bei der ein Teilbegriff anstelle eines Gesamtbegriffs gesetzt wird (www.dwds.de )
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 23. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_23. Online abgerufen: 11.12.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links