dann, als sie sich nicht meldete, mit
ihrem Kose-Namen, dann, als sie noch immer
nicht ..., mit ihrem Namen

"Je voudrais savoir s'il passe quelquefois
dans les cœurs des autres hommes des
puérilités pareilles à celles qui passent quel-
quefois dans le mien."❬1❭

"Vous autres grands hommes, qui riez
sûrement, félicitez-vous; mais n'insultez
pas à ma misère, car je vous jure que je
la sens bien."❬2❭

"qui fait époque dans ma mémoire"❬3❭
Er war ein guter Einflüsterer
Er wurde, was sie sagte, daß er sei
"une intimité si douce dans les entretiens,
qu'elle avait tout le charme de la
passion sans en avoir le délire qui
tourne la tête et fait qu'on ne sait
pas jouir."❬4❭

Der Moment der Schweigsamkeit der paral-
lelen Welt (Sie kam "angekurvt")

Als sei eine getrocknete Klebemasse auf
all seinen Empfindungssinnen, sie taub
machend

Das bügelheiße Taschentuch in der Hosen-
tasche

Die Nacht vor dem Fenster tatsächlich als
schwarzer Mann (schwarze Körpergebärde
gegen die Scheibe)

Tag mit einigen Tropfen an den Fensterscheiben;
Tiere apathisch wie Menschen, Schweiß des
Kindes a❬i❭n den Schläfenhaaren; das Gesicht
des zurechtgewiesenen Kindes; die Gesichter
37
dann, als sie sich nicht meldete, mit ihrem Kose-Namen, dann, als sie noch immer nicht ..., mit ihrem Namen​
"Je voudrais savoir s'il passe quelquefois dans les cœurs des autres hommes des puérilités pareilles à celles qui passent quelquefois dans le mien."❬1❭
"Vous autres grands hommes, qui riez sûrement, félicitez-vous; mais n'insultez pas à ma misère, car je vous jure que je la sens bien."❬2❭
"qui fait époque dans ma mémoire"❬3❭
Er war ein guter Einflüsterer​
Er wurde, was sie sagte, daß er sei​
"une intimité si douce dans les entretiens, qu'elle avait tout le charme de la passion sans en avoir le délire qui tourne la tête et fait qu'on ne sait pas jouir."❬4❭
Der Moment der Schweigsamkeit der parallelen Welt (Sie kam "angekurvt")​
Als sei eine getrocknete Klebemasse auf all seinen Empfindungssinnen, sie taub machend​
Das bügelheiße Taschentuch in der Hosentasche​
Die Nacht vor dem Fenster tatsächlich als schwarzer Mann (schwarze Körpergebärde gegen die Scheibe)​
Tag mit einigen Tropfen an den Fensterscheiben; Tiere apathisch wie Menschen, Schweiß des Kindes in den Schläfenhaaren; das Gesicht des zurechtgewiesenen Kindes; die Gesichter ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 308 LV. Übersetzung: "Ich möchte wohl wissen, ob in den Herzen anderer Menschen auch bisweilen so kindische Dinge vor sich gehen wie in dem meinen." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 307 LV)
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 309 LV. Übersetzung: "Aber ihr anderen, ihr großen Männer, die ihr sicherlich lachet, wünschet euch zu euch selber Glück, wenn ihr mögt, aber verspottet mir meine Erbärmlichkeit nicht, denn glaubt mir, ich fühle sie nur allzu wohl." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 308 LV)
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 310 LV. Übersetzung: "[...] der unverlöschlich in meinem Gedächtnis aufgezeichnet steht [...]" (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 309 LV)
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 321 LV. Übersetzung: "[...] eine so süße Vertraulichkeit in unseren Gesprächen, daß unsere Verbindung allen Zauber der Leidenschaft besaß, nichts aber von ihrer Raserei, die stets nur den Kopf verdreht und einem jedes Wissen um den Genuß benimmt." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 321 LV)


dann, als sie sich nicht meldete, mit
ihrem Kose-Namen, dann, als sie noch immer
nicht ..., mit ihrem Namen

"Je voudrais savoir s'il passe quelquefois
dans les cœurs des autres hommes des
puérilités pareilles à celles qui passent quel-
quefois dans le mien."❬1❭

"Vous autres grands hommes, qui riez
sûrement, félicitez-vous; mais n'insultez
pas à ma misère, car je vous jure que je
la sens bien."❬2❭

"qui fait époque dans ma mémoire"❬3❭
Er war ein guter Einflüsterer
Er wurde, was sie sagte, daß er sei
"une intimité si douce dans les entretiens,
qu'elle avait tout le charme de la
passion sans en avoir le délire qui
tourne la tête et fait qu'on ne sait
pas jouir."❬4❭

Der Moment der Schweigsamkeit der paral-
lelen Welt (Sie kam "angekurvt")

Als sei eine getrocknete Klebemasse auf
all seinen Empfindungssinnen, sie taub
machend

Das bügelheiße Taschentuch in der Hosen-
tasche

Die Nacht vor dem Fenster tatsächlich als
schwarzer Mann (schwarze Körpergebärde
gegen die Scheibe)

Tag mit einigen Tropfen an den Fensterscheiben;
Tiere apathisch wie Menschen, Schweiß des
Kindes a❬i❭n den Schläfenhaaren; das Gesicht
des zurechtgewiesenen Kindes; die Gesichter
37
dann, als sie sich nicht meldete, mit ihrem Kose-Namen, dann, als sie noch immer nicht ..., mit ihrem Namen​
"Je voudrais savoir s'il passe quelquefois dans les cœurs des autres hommes des puérilités pareilles à celles qui passent quelquefois dans le mien."❬1❭
"Vous autres grands hommes, qui riez sûrement, félicitez-vous; mais n'insultez pas à ma misère, car je vous jure que je la sens bien."❬2❭
"qui fait époque dans ma mémoire"❬3❭
Er war ein guter Einflüsterer​
Er wurde, was sie sagte, daß er sei​
"une intimité si douce dans les entretiens, qu'elle avait tout le charme de la passion sans en avoir le délire qui tourne la tête et fait qu'on ne sait pas jouir."❬4❭
Der Moment der Schweigsamkeit der parallelen Welt (Sie kam "angekurvt")​
Als sei eine getrocknete Klebemasse auf all seinen Empfindungssinnen, sie taub machend​
Das bügelheiße Taschentuch in der Hosentasche​
Die Nacht vor dem Fenster tatsächlich als schwarzer Mann (schwarze Körpergebärde gegen die Scheibe)​
Tag mit einigen Tropfen an den Fensterscheiben; Tiere apathisch wie Menschen, Schweiß des Kindes in den Schläfenhaaren; das Gesicht des zurechtgewiesenen Kindes; die Gesichter ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 308 LV. Übersetzung: "Ich möchte wohl wissen, ob in den Herzen anderer Menschen auch bisweilen so kindische Dinge vor sich gehen wie in dem meinen." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 307 LV)
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 309 LV. Übersetzung: "Aber ihr anderen, ihr großen Männer, die ihr sicherlich lachet, wünschet euch zu euch selber Glück, wenn ihr mögt, aber verspottet mir meine Erbärmlichkeit nicht, denn glaubt mir, ich fühle sie nur allzu wohl." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 308 LV)
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 310 LV. Übersetzung: "[...] der unverlöschlich in meinem Gedächtnis aufgezeichnet steht [...]" (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 309 LV)
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 321 LV. Übersetzung: "[...] eine so süße Vertraulichkeit in unseren Gesprächen, daß unsere Verbindung allen Zauber der Leidenschaft besaß, nichts aber von ihrer Raserei, die stets nur den Kopf verdreht und einem jedes Wissen um den Genuß benimmt." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 321 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 39. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_39. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links