"Denn nicht fruchtlos sind die Lager der
Unsterblichen
"❬1❭ (ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ
ἀθανάτων"❬2❭)

"ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο
σιωπῇ, κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα
σκιόεντα❬4❭"❬3❭

"Dir aber ist Gestalt der Worte gegeben"❬5❭ (μορφὴ
ἐπέων)

"Auch bis zum göttlichen Frühlicht hielte
ich wohl aus, wenn du bereit wärst in der
Halle, mir deine Kümmernisse zu erzählen"❬7❭

bei Homer Homer
wissen die Toten nichts über die Lebenden

"doch kamen in Scharen zuvor die Völker der
Toten mit unsäglichem Geschrei heran"❬8❭

Im Halbschlaf das Kindergrauen
vor dem Tod als Flaum auf altem
Schmieröl (nicht greinigtes)

Aus dem Totenturm des Schlafes steif ent-
kommen (Schuldturm)

Wolke über den Dächern ziehend (dunkel vor dem
hellgelben Morgenstreifen) wie ein Seepferdchen

Im Traum war er wahnsinnig [Tatsachen-Erlebnis] er kann davon erzählen als von einer Tatsache
Er hat Energie und Unschuld
Abscheulicher Renner!
Er spielt zugleich sein Zittern
Haß: Ich verstehe dich nicht!
Zu schnelles Namengeben (der Weltvortäuscher,
der Welteroberer), eher Weltbesitzvortäuscher)

Ein Hubschrauber über dem Haus wie das
Rumpeln eines Karrens auf einem Pflaster

Verachtete er auch die Dinge, die Natur
seiner Heimat?

Schelmisch an einem möglichen Genuß vorbeigehen
Er reagierte nicht, sondern erschrak
127
"Denn nicht fruchtlos sind die Lager der Unsterblichen"❬1❭ ("ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ ἀθανάτων"❬2❭)​
"ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα❬4❭"❬3❭
"Dir aber ist Gestalt der Worte gegeben"❬5❭ (μορφὴ ἐπέων)​
"Auch bis zum göttlichen Frühlicht hielte ich wohl aus, wenn du bereit wärst in der Halle, mir deine Kümmernisse zu erzählen"❬7❭
bei Homer Homer
wissen die Toten nichts über die Lebenden​
"doch kamen in Scharen zuvor die Völker der Toten mit unsäglichem Geschrei heran"❬8❭
Im Halbschlaf das Kindergrauen vor dem Tod als Flaum auf altem Schmieröl (nicht greinigtes)​
Aus dem Totenturm des Schlafes steif entkommen (Schuldturm)​
Wolke über den Dächern ziehend (dunkel vor dem hellgelben Morgenstreifen) wie ein Seepferdchen​
Im Traum war er wahnsinnig [Tatsachen-Erlebnis] er kann davon erzählen als von einer Tatsache​
Er hat Energie und Unschuld​
Abscheulicher Renner!​
Er spielt zugleich sein Zittern​
Haß: Ich verstehe dich nicht!
Zu schnelles Namengeben (der Weltvortäuscher, der Welteroberer, eher Weltbesitzvortäuscher)​
Ein Hubschrauber über dem Haus wie das Rumpeln eines Karrens auf einem Pflaster​
Verachtete er auch die Dinge, die Natur seiner Heimat?​
Schelmisch an einem möglichen Genuß vorbeigehen​
Er reagierte nicht, sondern erschrak​
❬1❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 194, Vers 11:249f. LV
❬2❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 300, Vers 11:249f. LV
❬3❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 304, Vers 11:333f. LV
❬4❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 304, Vers 11:333f. LV. Übersetzung: "So sprach er. Die aber waren alle stumm in Schweigen und waren vor Verzauberung gefangen rings in den schattigen Hallen." (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 197, Vers 11:333f. LV)
❬5❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 198, Vers 11:367 LV
❬6❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 306, Vers 11:367 LV
❬7❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 199, Vers 11:375f. LV
❬8❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 207, Vers 11:632 LV. Peter Handke zitiert hier nicht wörtlich. Die Stelle in Wolfgang Schadewaldts Übersetzung lautet: "Doch kamen in Scharen zuvor die Völker der Toten, Zehntausende, mit unsäglichem Geschrei heran". (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 207, Vers 11:632 LV)


"Denn nicht fruchtlos sind die Lager der
Unsterblichen
"❬1❭ (ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ
ἀθανάτων"❬2❭)

"ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο
σιωπῇ, κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα
σκιόεντα❬4❭"❬3❭

"Dir aber ist Gestalt der Worte gegeben"❬5❭ (μορφὴ
ἐπέων)

"Auch bis zum göttlichen Frühlicht hielte
ich wohl aus, wenn du bereit wärst in der
Halle, mir deine Kümmernisse zu erzählen"❬7❭

bei Homer Homer
wissen die Toten nichts über die Lebenden

"doch kamen in Scharen zuvor die Völker der
Toten mit unsäglichem Geschrei heran"❬8❭

Im Halbschlaf das Kindergrauen
vor dem Tod als Flaum auf altem
Schmieröl (nicht greinigtes)

Aus dem Totenturm des Schlafes steif ent-
kommen (Schuldturm)

Wolke über den Dächern ziehend (dunkel vor dem
hellgelben Morgenstreifen) wie ein Seepferdchen

Im Traum war er wahnsinnig [Tatsachen-Erlebnis] er kann davon erzählen als von einer Tatsache
Er hat Energie und Unschuld
Abscheulicher Renner!
Er spielt zugleich sein Zittern
Haß: Ich verstehe dich nicht!
Zu schnelles Namengeben (der Weltvortäuscher,
der Welteroberer), eher Weltbesitzvortäuscher)

Ein Hubschrauber über dem Haus wie das
Rumpeln eines Karrens auf einem Pflaster

Verachtete er auch die Dinge, die Natur
seiner Heimat?

Schelmisch an einem möglichen Genuß vorbeigehen
Er reagierte nicht, sondern erschrak
127
"Denn nicht fruchtlos sind die Lager der Unsterblichen"❬1❭ ("ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ ἀθανάτων"❬2❭)​
"ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα❬4❭"❬3❭
"Dir aber ist Gestalt der Worte gegeben"❬5❭ (μορφὴ ἐπέων)​
"Auch bis zum göttlichen Frühlicht hielte ich wohl aus, wenn du bereit wärst in der Halle, mir deine Kümmernisse zu erzählen"❬7❭
bei Homer Homer
wissen die Toten nichts über die Lebenden​
"doch kamen in Scharen zuvor die Völker der Toten mit unsäglichem Geschrei heran"❬8❭
Im Halbschlaf das Kindergrauen vor dem Tod als Flaum auf altem Schmieröl (nicht greinigtes)​
Aus dem Totenturm des Schlafes steif entkommen (Schuldturm)​
Wolke über den Dächern ziehend (dunkel vor dem hellgelben Morgenstreifen) wie ein Seepferdchen​
Im Traum war er wahnsinnig [Tatsachen-Erlebnis] er kann davon erzählen als von einer Tatsache​
Er hat Energie und Unschuld​
Abscheulicher Renner!​
Er spielt zugleich sein Zittern​
Haß: Ich verstehe dich nicht!
Zu schnelles Namengeben (der Weltvortäuscher, der Welteroberer, eher Weltbesitzvortäuscher)​
Ein Hubschrauber über dem Haus wie das Rumpeln eines Karrens auf einem Pflaster​
Verachtete er auch die Dinge, die Natur seiner Heimat?​
Schelmisch an einem möglichen Genuß vorbeigehen​
Er reagierte nicht, sondern erschrak​
❬1❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 194, Vers 11:249f. LV
❬2❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 300, Vers 11:249f. LV
❬3❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 304, Vers 11:333f. LV
❬4❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 304, Vers 11:333f. LV. Übersetzung: "So sprach er. Die aber waren alle stumm in Schweigen und waren vor Verzauberung gefangen rings in den schattigen Hallen." (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 197, Vers 11:333f. LV)
❬5❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 198, Vers 11:367 LV
❬6❭Homer: Odyssee. Odyssee
2013, S. 306, Vers 11:367 LV
❬7❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 199, Vers 11:375f. LV
❬8❭Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 207, Vers 11:632 LV. Peter Handke zitiert hier nicht wörtlich. Die Stelle in Wolfgang Schadewaldts Übersetzung lautet: "Doch kamen in Scharen zuvor die Völker der Toten, Zehntausende, mit unsäglichem Geschrei heran". (Homer: Die Odyssee. Odyssee
1999, S. 207, Vers 11:632 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 129. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_129. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links