auf der Erde darunter (als leuchtete
der Mond nur den Luftraum aus); und
als S. Sorger, Valentin
am Fenster vorbeiging, blitzte
eine Laterne in den Raum

"Rechnet laut vor sich hin, vergißt dabei
seine Männerpose"

"leidet wie ein Tier"
Die Trostlosigkeit, sie alle zu verstehen
(aber sein wehrloses, willenloses Verstehen
lehnten sie als Anmaßung ab)

Jeder bestand darauf, zu Ende zu reden,
beleidigt wie in Fernsehdiskussionen

Zeitalter der monströsesten Verallge-
meinerungszwänge, auch nur bei Aus-
drücken wie "Einer dieser Sonntage"

"Als risse einen der Lärm und die Vielheit
ständig aus dem Traum, sodaß man
resigniert den Kopf hebt und das zeichnet,
was vor einem ist."

Die Vergewaltigte hatte sich selber ausgezo-
gen, weil das weniger erniedrigend war.
"Mon corps était contracté; je n'éxistais
plus.❬1❭"

Ein Vergewaltiger: "Si vous entrez en
prison pour viol, ledit coiffeur vous
entaille volontairement l'oreille. C'est
un signe pour les autres detenus.❬2❭"

Die Freude eines Kindes
Etwas "für immer" (sein Problem)
Weiße Wolken am Abendhorizont; er konnte
nichts mehr schön finden (und einige Momente später die Wolken dunkler als der H.)

Das Lobeswort "verzweifelt" (ist das
verzweifeltste Stück auf dem heutigen Theater")
27
auf der Erde darunter (als leuchtete der Mond nur den Luftraum aus); und als S. Sorger, Valentin
am Fenster vorbeiging, blitzte eine Laterne in den Raum​
"Rechnet laut vor sich hin, vergißt dabei seine Männerpose"​
"leidet wie ein Tier"​
Die Trostlosigkeit, sie alle zu verstehen (aber sein wehrloses, willenloses Verstehen lehnten sie als Anmaßung ab)​
Jeder bestand darauf, zu Ende zu reden, beleidigt wie in Fernsehdiskussionen​
Zeitalter der monströsesten Verallgemeinerungszwänge, auch nur bei Ausdrücken wie "Einer dieser Sonntage"​
"Als risse einen der Lärm und die Vielheit ständig aus dem Traum, sodaß man resigniert den Kopf hebt und das zeichnet, was vor einem ist."​
Die Vergewaltigte hatte sich selber ausgezogen, weil das weniger erniedrigend war. "Mon corps était contracté; je n'éxistais plus.❬1❭"​
Ein Vergewaltiger: "Si vous entrez en prison pour viol, ledit coiffeur vous entaille volontairement l'oreille. C'est un signe pour les autres detenus.❬2❭"​
Die Freude eines Kindes​
Etwas "für immer" (sein Problem)​
Weiße Wolken am Abendhorizont; er konnte nichts mehr schön finden (und einige Momente später die Wolken dunkler als der H.)​
Das Lobeswort "verzweifelt" (❬"❭ist das verzweifeltste Stück auf dem heutigen Theater")​
❬1❭N.N.: L'Enfer. L'Enfer
21.01.1978 LV. Übersetzung: "Mein Körper war verkrampft, ich existierte nicht mehr."
❬2❭N.N.: L'Enfer. L'Enfer
21.01.1978 LV. Übersetzung: "Wenn Sie wegen Vergewaltigung ins Gefängnis kommen, schneidet Ihnen der genannte Friseur absichtlich das Ohr ein. Das ist ein Zeichen für die anderen Häftlinge."


auf der Erde darunter (als leuchtete
der Mond nur den Luftraum aus); und
als S. Sorger, Valentin
am Fenster vorbeiging, blitzte
eine Laterne in den Raum

"Rechnet laut vor sich hin, vergißt dabei
seine Männerpose"

"leidet wie ein Tier"
Die Trostlosigkeit, sie alle zu verstehen
(aber sein wehrloses, willenloses Verstehen
lehnten sie als Anmaßung ab)

Jeder bestand darauf, zu Ende zu reden,
beleidigt wie in Fernsehdiskussionen

Zeitalter der monströsesten Verallge-
meinerungszwänge, auch nur bei Aus-
drücken wie "Einer dieser Sonntage"

"Als risse einen der Lärm und die Vielheit
ständig aus dem Traum, sodaß man
resigniert den Kopf hebt und das zeichnet,
was vor einem ist."

Die Vergewaltigte hatte sich selber ausgezo-
gen, weil das weniger erniedrigend war.
"Mon corps était contracté; je n'éxistais
plus.❬1❭"

Ein Vergewaltiger: "Si vous entrez en
prison pour viol, ledit coiffeur vous
entaille volontairement l'oreille. C'est
un signe pour les autres detenus.❬2❭"

Die Freude eines Kindes
Etwas "für immer" (sein Problem)
Weiße Wolken am Abendhorizont; er konnte
nichts mehr schön finden (und einige Momente später die Wolken dunkler als der H.)

Das Lobeswort "verzweifelt" (ist das
verzweifeltste Stück auf dem heutigen Theater")
27
auf der Erde darunter (als leuchtete der Mond nur den Luftraum aus); und als S. Sorger, Valentin
am Fenster vorbeiging, blitzte eine Laterne in den Raum​
"Rechnet laut vor sich hin, vergißt dabei seine Männerpose"​
"leidet wie ein Tier"​
Die Trostlosigkeit, sie alle zu verstehen (aber sein wehrloses, willenloses Verstehen lehnten sie als Anmaßung ab)​
Jeder bestand darauf, zu Ende zu reden, beleidigt wie in Fernsehdiskussionen​
Zeitalter der monströsesten Verallgemeinerungszwänge, auch nur bei Ausdrücken wie "Einer dieser Sonntage"​
"Als risse einen der Lärm und die Vielheit ständig aus dem Traum, sodaß man resigniert den Kopf hebt und das zeichnet, was vor einem ist."​
Die Vergewaltigte hatte sich selber ausgezogen, weil das weniger erniedrigend war. "Mon corps était contracté; je n'éxistais plus.❬1❭"​
Ein Vergewaltiger: "Si vous entrez en prison pour viol, ledit coiffeur vous entaille volontairement l'oreille. C'est un signe pour les autres detenus.❬2❭"​
Die Freude eines Kindes​
Etwas "für immer" (sein Problem)​
Weiße Wolken am Abendhorizont; er konnte nichts mehr schön finden (und einige Momente später die Wolken dunkler als der H.)​
Das Lobeswort "verzweifelt" (❬"❭ist das verzweifeltste Stück auf dem heutigen Theater")​
❬1❭N.N.: L'Enfer. L'Enfer
21.01.1978 LV. Übersetzung: "Mein Körper war verkrampft, ich existierte nicht mehr."
❬2❭N.N.: L'Enfer. L'Enfer
21.01.1978 LV. Übersetzung: "Wenn Sie wegen Vergewaltigung ins Gefängnis kommen, schneidet Ihnen der genannte Friseur absichtlich das Ohr ein. Das ist ein Zeichen für die anderen Häftlinge."
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 29. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_29. Online abgerufen: 06.10.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links