Dadurch, daß ihm Unrecht getan
wurde, strahlte er Leben zurück, re-
konstruierte er sich selbst aus der
nachsichtigen Widerlegung (S. Sorger, Valentin
und "die
nachsichtige Widerlegung"!)

Gegen ? Abend ( "Abendgegend") am ein-
förmigen Himmel kurz ein kleiner Wolken-
rand, als einzige Form dieses Tages

Von der Arbeit aufschauend, sah er sie
und liebte sie (Nur von der Arbeit aufschauend
liebte er sie)

Der Vermieter machte dem künftigen Mieter
das Haus vertraut, in dem er ihm nur
die schönen Stellen, Blicke und Ausblicke
zeigte

Seine heroische Uniformiertheit
in geistlosem Mißmut

... "s❬S❭on amie entra, et me parut laide
en ce moment."❬1❭ (Weil ihm die andre gerade erschienen war)

Einmal ermannte er sich zum energischen
Gegendruck (auf die Welt – die sich dann nach-
giebig zeigte)

Plötzlich wurde sein Mantel sehr schwer,
und er schlug zu Boden

Als ob er den Leuten doch nicht durch
Beobachtung gerecht werden könnte,
sondern durch den (auch mit den Be-
obachtungen, diese aber "vergessend") phan-
tasierenden Entwurf

Auf der Treppe zur Toilette stehend (das Niveau d. Raums verlassend)
Die Antwort suchen auf eine Ergriffen-
heit (Balancieren über dem Frozzeln❬2❭ und
dem Salbungsvollen: Gefahr, auf die Er-
15
Dadurch, daß ihm Unrecht getan wurde, strahlte er Leben zurück, rekonstruierte er sich selbst aus der nachsichtigen Widerlegung (S. Sorger, Valentin
und "die nachsichtige Widerlegung"!)​
Gegen Abend ( "Abendgegend") am einförmigen Himmel kurz ein kleiner Wolkenrand, als einzige Form dieses Tages​
Von der Arbeit aufschauend, sah er sie und liebte sie (Nur von der Arbeit aufschauend liebte er sie)​
Der Vermieter machte dem künftigen Mieter das Haus vertraut, in dem er ihm nur die schönen Stellen, Blicke und Ausblicke zeigte​
Seine heroische Uniformiertheit in geistlosem Mißmut​
... "Son amie entra, et me parut laide en ce moment."❬1❭ (Weil ihm die andre gerade erschienen war)​
Einmal ermannte er sich zum energischen Gegendruck (auf die Welt – die sich dann nachgiebig zeigte)​
Plötzlich wurde sein Mantel sehr schwer, und er schlug zu Boden​
Als ob er den Leuten doch nicht durch Beobachtung gerecht werden könnte, sondern durch den (auch mit den Beobachtungen, diese aber "vergessend") phantasierenden Entwurf​
Auf der Treppe zur Toilette stehend (das Niveau d. Raums verlassend)​
Die Antwort suchen auf eine Ergriffenheit (Balancieren über dem Frozzeln❬2❭ und dem Salbungsvollen: Gefahr, auf die Er- ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 187 LV. Übersetzung: "[...] ihre Freundin trat ein ... und kam mir in diesem Augenblick recht häßlich vor." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 174 LV)
❬2❭frotzeln: über jmdn., etw. spotten, Witze machen (www.dwds.de )


Dadurch, daß ihm Unrecht getan
wurde, strahlte er Leben zurück, re-
konstruierte er sich selbst aus der
nachsichtigen Widerlegung (S. Sorger, Valentin
und "die
nachsichtige Widerlegung"!)

Gegen ? Abend ( "Abendgegend") am ein-
förmigen Himmel kurz ein kleiner Wolken-
rand, als einzige Form dieses Tages

Von der Arbeit aufschauend, sah er sie
und liebte sie (Nur von der Arbeit aufschauend
liebte er sie)

Der Vermieter machte dem künftigen Mieter
das Haus vertraut, in dem er ihm nur
die schönen Stellen, Blicke und Ausblicke
zeigte

Seine heroische Uniformiertheit
in geistlosem Mißmut

... "s❬S❭on amie entra, et me parut laide
en ce moment."❬1❭ (Weil ihm die andre gerade erschienen war)

Einmal ermannte er sich zum energischen
Gegendruck (auf die Welt – die sich dann nach-
giebig zeigte)

Plötzlich wurde sein Mantel sehr schwer,
und er schlug zu Boden

Als ob er den Leuten doch nicht durch
Beobachtung gerecht werden könnte,
sondern durch den (auch mit den Be-
obachtungen, diese aber "vergessend") phan-
tasierenden Entwurf

Auf der Treppe zur Toilette stehend (das Niveau d. Raums verlassend)
Die Antwort suchen auf eine Ergriffen-
heit (Balancieren über dem Frozzeln❬2❭ und
dem Salbungsvollen: Gefahr, auf die Er-
15
Dadurch, daß ihm Unrecht getan wurde, strahlte er Leben zurück, rekonstruierte er sich selbst aus der nachsichtigen Widerlegung (S. Sorger, Valentin
und "die nachsichtige Widerlegung"!)​
Gegen Abend ( "Abendgegend") am einförmigen Himmel kurz ein kleiner Wolkenrand, als einzige Form dieses Tages​
Von der Arbeit aufschauend, sah er sie und liebte sie (Nur von der Arbeit aufschauend liebte er sie)​
Der Vermieter machte dem künftigen Mieter das Haus vertraut, in dem er ihm nur die schönen Stellen, Blicke und Ausblicke zeigte​
Seine heroische Uniformiertheit in geistlosem Mißmut​
... "Son amie entra, et me parut laide en ce moment."❬1❭ (Weil ihm die andre gerade erschienen war)​
Einmal ermannte er sich zum energischen Gegendruck (auf die Welt – die sich dann nachgiebig zeigte)​
Plötzlich wurde sein Mantel sehr schwer, und er schlug zu Boden​
Als ob er den Leuten doch nicht durch Beobachtung gerecht werden könnte, sondern durch den (auch mit den Beobachtungen, diese aber "vergessend") phantasierenden Entwurf​
Auf der Treppe zur Toilette stehend (das Niveau d. Raums verlassend)​
Die Antwort suchen auf eine Ergriffenheit (Balancieren über dem Frozzeln❬2❭ und dem Salbungsvollen: Gefahr, auf die Er- ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 187 LV. Übersetzung: "[...] ihre Freundin trat ein ... und kam mir in diesem Augenblick recht häßlich vor." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 174 LV)
❬2❭frotzeln: über jmdn., etw. spotten, Witze machen (www.dwds.de )
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 17. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_17. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links