Heimatgefühl in Läden mit orientalischen Ge-
rüchen (penetrantes Gefühl zugleich)

Sie war für ihn ein Grab (M. nicht identifiziert
)

Schauspieler, die ? nach jedem beliebigen Satz
ein bitteres Lächeln kurz in ihren Mundwinkeln
spielen lassen (und die affektierten jähen Be-
wegungen aus der Ruhe heraus)

Jemand, der für jede kleinste Handlung
eine Bedenkzeit braucht (H.F. nicht identifiziert
)

Er fiel rücklings um, die Treppe hinunter,
und der Regen fing wieder an, sofort hörbar

"J'étais un diable quand les choses allaient
de travers."❬1❭

"Je voulais l'attendrir lui-même, comme si l'
enfance était susceptible d'une véritable émotion
de cœur"❬2❭ (?)

Gefühl, als hätte er einen Zahn im Hals
"environné de petites choses volables"❬3❭
"celle pour qui j'étais né."❬4❭
"Telles ont été les erreurs et les fautes de ma jeu-
nesse. J'en ai narré l'histoire avec une fidélité
dont mon cœur est content."❬5❭

Auf dem Umweg über ein Tier einen andern zu-
rechtweisen

Wieder einmal fiel er aus der Höhe seiner Phan-
tasien auf einen Misthaufen

Ein Kind, das nicht in die Gemeinschaftslaute
all der andern Kinder (der Klasse) einstimmt (ins
Ah! und Oh!), sondern nur darüber lacht

Nach einem heftigen Selbstgespräch erschöpft
und leer, als hätte man sich verraten (Selbst-
gespräche vermeiden)
55
Heimatgefühl in Läden mit orientalischen Gerüchen (penetrantes Gefühl zugleich)​
Sie war für ihn ein Grab (M. nicht identifiziert
)​
Schauspieler, die nach jedem beliebigen Satz ein bitteres Lächeln kurz in ihren Mundwinkeln spielen lassen (und die affektierten jähen Bewegungen aus der Ruhe heraus)​
Jemand, der für jede kleinste Handlung eine Bedenkzeit braucht (H.F. nicht identifiziert
)​
Er fiel rücklings um, die Treppe hinunter, und der Regen fing wieder an, sofort hörbar​
"J'étais un diable quand les choses allaient de travers."❬1❭
"Je voulais l'attendrir lui-même, comme si l' enfance était susceptible d'une véritable émotion de cœur"❬2❭ (?)​
Gefühl, als hätte er einen Zahn im Hals​
"environné de petites choses volables"❬3❭
"celle pour qui j'étais né."❬4❭
"Telles ont été les erreurs et les fautes de ma jeunesse. J'en ai narré l'histoire avec une fidélité dont mon cœur est content."❬5❭
Auf dem Umweg über ein Tier einen andern zurechtweisen​
Wieder einmal fiel er aus der Höhe seiner Phantasien auf einen Misthaufen​
Ein Kind, das nicht in die Gemeinschaftslaute all der andern Kinder (der Klasse) einstimmt (ins Ah! und Oh!), sondern nur darüber lacht​
Nach einem heftigen Selbstgespräch erschöpft und leer, als hätte man sich verraten (Selbstgespräche vermeiden)​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 336 LV. Übersetzung: "[...] wurde aber zum Teufel, sobald nicht alles nach meinem Sinne ging." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 338 LV)
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 337 LV. Übersetzung: "[...] um ihn dadurch selber zu erweichen, als ob das Kind wahrer Ergriffenheit überhaupt fähig gewesen wäre [...]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 339 LV)
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 338 LV. Übersetzung: "Ich war von vielen leicht stehlbaren, kleinen Dingen umgeben [...]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 340 LV)
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 340 LV. Übersetzung: "[...] dachte ich [...] an die zurück, für die ich geboren war [...]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 342 LV)
❬5❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 342 LV. Übersetzung: "Dieses waren die Irrtümer und Fehler meiner Jugend. Ich habe ihre Geschichte mit einer Treue erzählt, die mein Herz völlig befriedigt." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 345 LV)


Heimatgefühl in Läden mit orientalischen Ge-
rüchen (penetrantes Gefühl zugleich)

Sie war für ihn ein Grab (M. nicht identifiziert
)

Schauspieler, die ? nach jedem beliebigen Satz
ein bitteres Lächeln kurz in ihren Mundwinkeln
spielen lassen (und die affektierten jähen Be-
wegungen aus der Ruhe heraus)

Jemand, der für jede kleinste Handlung
eine Bedenkzeit braucht (H.F. nicht identifiziert
)

Er fiel rücklings um, die Treppe hinunter,
und der Regen fing wieder an, sofort hörbar

"J'étais un diable quand les choses allaient
de travers."❬1❭

"Je voulais l'attendrir lui-même, comme si l'
enfance était susceptible d'une véritable émotion
de cœur"❬2❭ (?)

Gefühl, als hätte er einen Zahn im Hals
"environné de petites choses volables"❬3❭
"celle pour qui j'étais né."❬4❭
"Telles ont été les erreurs et les fautes de ma jeu-
nesse. J'en ai narré l'histoire avec une fidélité
dont mon cœur est content."❬5❭

Auf dem Umweg über ein Tier einen andern zu-
rechtweisen

Wieder einmal fiel er aus der Höhe seiner Phan-
tasien auf einen Misthaufen

Ein Kind, das nicht in die Gemeinschaftslaute
all der andern Kinder (der Klasse) einstimmt (ins
Ah! und Oh!), sondern nur darüber lacht

Nach einem heftigen Selbstgespräch erschöpft
und leer, als hätte man sich verraten (Selbst-
gespräche vermeiden)
55
Heimatgefühl in Läden mit orientalischen Gerüchen (penetrantes Gefühl zugleich)​
Sie war für ihn ein Grab (M. nicht identifiziert
)​
Schauspieler, die nach jedem beliebigen Satz ein bitteres Lächeln kurz in ihren Mundwinkeln spielen lassen (und die affektierten jähen Bewegungen aus der Ruhe heraus)​
Jemand, der für jede kleinste Handlung eine Bedenkzeit braucht (H.F. nicht identifiziert
)​
Er fiel rücklings um, die Treppe hinunter, und der Regen fing wieder an, sofort hörbar​
"J'étais un diable quand les choses allaient de travers."❬1❭
"Je voulais l'attendrir lui-même, comme si l' enfance était susceptible d'une véritable émotion de cœur"❬2❭ (?)​
Gefühl, als hätte er einen Zahn im Hals​
"environné de petites choses volables"❬3❭
"celle pour qui j'étais né."❬4❭
"Telles ont été les erreurs et les fautes de ma jeunesse. J'en ai narré l'histoire avec une fidélité dont mon cœur est content."❬5❭
Auf dem Umweg über ein Tier einen andern zurechtweisen​
Wieder einmal fiel er aus der Höhe seiner Phantasien auf einen Misthaufen​
Ein Kind, das nicht in die Gemeinschaftslaute all der andern Kinder (der Klasse) einstimmt (ins Ah! und Oh!), sondern nur darüber lacht​
Nach einem heftigen Selbstgespräch erschöpft und leer, als hätte man sich verraten (Selbstgespräche vermeiden)​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 336 LV. Übersetzung: "[...] wurde aber zum Teufel, sobald nicht alles nach meinem Sinne ging." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 338 LV)
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 337 LV. Übersetzung: "[...] um ihn dadurch selber zu erweichen, als ob das Kind wahrer Ergriffenheit überhaupt fähig gewesen wäre [...]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 339 LV)
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 338 LV. Übersetzung: "Ich war von vielen leicht stehlbaren, kleinen Dingen umgeben [...]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 340 LV)
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 340 LV. Übersetzung: "[...] dachte ich [...] an die zurück, für die ich geboren war [...]." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 342 LV)
❬5❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 342 LV. Übersetzung: "Dieses waren die Irrtümer und Fehler meiner Jugend. Ich habe ihre Geschichte mit einer Treue erzählt, die mein Herz völlig befriedigt." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 345 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 57. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_57. Online abgerufen: 07.10.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links