Warum nicht: Er ging in die Natur
(wie in eine Lokalität) "um zu sehen
und um GESEHEN ZU WERDEN (von sich
selber)

Er konnte nie bereuen (repentir) [statt
Reue blieb die Schuld)

Die Nachrichten am Abend: an alle, die den
Tag überstanden haben

"Parmi le peuple, où les grandes passions ne par-
lent que par intervalles, les sentiments de la
nature se font plus souvent entendre. Dans les
états plus élevés ils sont étouffés absolument, et
sous le masque du sentiment il n'y a jamais
que l'intérêt ou la vanité qui parle."❬1❭

Sich auszudrücken, war eine Kunst
Kein Brief (zu schreiben) war leicht
Der Geruch von gemahlenem Kaffee durchzog
fruchtlos das ganze Haus

Fallender Schnee, der den noch liegenden
Schnee im Garten (vom letzten Schneefall) zum
Schmelzen bringt

Nach einem langen Tag ging ihm die
Liebe verloren: "Ich muß die Liebe wieder-
finden!" (Er war "eingekastet" von Vier-
ecken, des Bodens, der Wände): keine Aussicht mehr)

Er betrachtete die andern im Bewußtsein
der eigenen Schuld (des eigenen unwiderruf-
lichen Versäumnisses): dadurch wurde
seine Betrachtung erst durchdringend,
bewegte sich, wurde Weltreise

"Ein überzeugter Kommunist"
Das Bild am Fernseher flimmerte weg, aber
er blieb sitzen starrend, zu faul aufzu-
19
Warum nicht: Er ging in die Natur (wie in eine Lokalität) "um zu sehen und um GESEHEN ZU WERDEN❬"❭ (von sich selber)​
Er konnte nie bereuen (repentir) [statt Reue blieb die Schuld)​
Die Nachrichten am Abend: an alle, die den Tag überstanden haben​
"Parmi le peuple, où les grandes passions ne parlent que par intervalles, les sentiments de la nature se font plus souvent entendre. Dans les états plus élevés ils sont étouffés absolument, et sous le masque du sentiment il n'y a jamais que l'intérêt ou la vanité qui parle."❬1❭
Sich auszudrücken, war eine Kunst​
Kein Brief war leicht (zu schreiben)
Der Geruch von gemahlenem Kaffee durchzog fruchtlos das Haus​
Fallender Schnee, der den noch liegenden Schnee im Garten (vom letzten Schneefall) zum Schmelzen bringt​
Nach einem langen Tag ging ihm die Liebe verloren: "Ich muß die Liebe wiederfinden!" (Er war "eingekastet" von Vierecken, des Bodens, der Wände: keine Aussicht mehr)​
Er betrachtete die andern im Bewußtsein der eigenen Schuld (des eigenen unwiderruflichen Versäumnisses): dadurch wurde seine Betrachtung erst durchdringend, bewegte sich, wurde Weltreise​
"Ein überzeugter Kommunist"​
Das Bild am Fernseher flimmerte weg, aber er blieb sitzen starrend, zu faul aufzu- ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 198 LV. Übersetzung: "Im Volke, wo die großen Leidenschaften nur in großen Abständen aufleben, verschaffen sich die natürlichen Gefühle mehr Gehör. In den höheren Ständen dagegen sind sie völlig erstickt, und unter der Maske des Mitgefühls spricht immer nur der Eigennutz oder die Eitelkeit." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 187 LV)


Warum nicht: Er ging in die Natur
(wie in eine Lokalität) "um zu sehen
und um GESEHEN ZU WERDEN (von sich
selber)

Er konnte nie bereuen (repentir) [statt
Reue blieb die Schuld)

Die Nachrichten am Abend: an alle, die den
Tag überstanden haben

"Parmi le peuple, où les grandes passions ne par-
lent que par intervalles, les sentiments de la
nature se font plus souvent entendre. Dans les
états plus élevés ils sont étouffés absolument, et
sous le masque du sentiment il n'y a jamais
que l'intérêt ou la vanité qui parle."❬1❭

Sich auszudrücken, war eine Kunst
Kein Brief (zu schreiben) war leicht
Der Geruch von gemahlenem Kaffee durchzog
fruchtlos das ganze Haus

Fallender Schnee, der den noch liegenden
Schnee im Garten (vom letzten Schneefall) zum
Schmelzen bringt

Nach einem langen Tag ging ihm die
Liebe verloren: "Ich muß die Liebe wieder-
finden!" (Er war "eingekastet" von Vier-
ecken, des Bodens, der Wände): keine Aussicht mehr)

Er betrachtete die andern im Bewußtsein
der eigenen Schuld (des eigenen unwiderruf-
lichen Versäumnisses): dadurch wurde
seine Betrachtung erst durchdringend,
bewegte sich, wurde Weltreise

"Ein überzeugter Kommunist"
Das Bild am Fernseher flimmerte weg, aber
er blieb sitzen starrend, zu faul aufzu-
19
Warum nicht: Er ging in die Natur (wie in eine Lokalität) "um zu sehen und um GESEHEN ZU WERDEN❬"❭ (von sich selber)​
Er konnte nie bereuen (repentir) [statt Reue blieb die Schuld)​
Die Nachrichten am Abend: an alle, die den Tag überstanden haben​
"Parmi le peuple, où les grandes passions ne parlent que par intervalles, les sentiments de la nature se font plus souvent entendre. Dans les états plus élevés ils sont étouffés absolument, et sous le masque du sentiment il n'y a jamais que l'intérêt ou la vanité qui parle."❬1❭
Sich auszudrücken, war eine Kunst​
Kein Brief war leicht (zu schreiben)
Der Geruch von gemahlenem Kaffee durchzog fruchtlos das Haus​
Fallender Schnee, der den noch liegenden Schnee im Garten (vom letzten Schneefall) zum Schmelzen bringt​
Nach einem langen Tag ging ihm die Liebe verloren: "Ich muß die Liebe wiederfinden!" (Er war "eingekastet" von Vierecken, des Bodens, der Wände: keine Aussicht mehr)​
Er betrachtete die andern im Bewußtsein der eigenen Schuld (des eigenen unwiderruflichen Versäumnisses): dadurch wurde seine Betrachtung erst durchdringend, bewegte sich, wurde Weltreise​
"Ein überzeugter Kommunist"​
Das Bild am Fernseher flimmerte weg, aber er blieb sitzen starrend, zu faul aufzu- ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 198 LV. Übersetzung: "Im Volke, wo die großen Leidenschaften nur in großen Abständen aufleben, verschaffen sich die natürlichen Gefühle mehr Gehör. In den höheren Ständen dagegen sind sie völlig erstickt, und unter der Maske des Mitgefühls spricht immer nur der Eigennutz oder die Eitelkeit." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 187 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 08.01.1978-24.04.1978 (NB 014). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 21. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197801-197804/methods/sdef:TEI/get?mode=p_21. Online abgerufen: 06.10.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links