Wieder das reine Vergnügen
der Blicke

Nicht, daß mir das Schreiben leichter
fällt als was andres – es ist nur
so, daß da ein ige ❬e❭ der wenigen
Richtungen ist, wo ich etwas
erreichen kann wenn auch durch äußerste
Anstrengung

Heute nacht unablässiges Schenk-
bedürfnis (25.9.) [als Ersatz]

Ein sterbendes Tier, sich bewegend
auf der Straße: als wären es auf
einmal zwei Wesen! (Wespe)
die einander bekämpfen (27.9.)

Wald: nur Stämme ohne Äste,
als ganzes sich bewegend (ich,
auf einer Moosbank sitzend, ?
und ich möchte im Wald bleiben)

Beim Betrachten eines Schauspiels:
"Die verstehen mich nicht!"

Kinder im Internat: sicher wär (und
ist) kein einziges auch nur kurzweilig
glücklich – aber die meisten hatten
(haben) wenigstens das Glück, ihre
Heillosigkeit und Verlorenheit in
eine Haltung von Aggressivität zu
120
Wieder das reine Vergnügen der Blicke​
Nicht, daß mir das Schreiben leichter fällt als was andres – es ist nur so, daß da eine der wenigen Richtungen ist, wo ich etwas erreichen kann wenn auch durch äußerste Anstrengung​
Heute nacht unablässiges Schenkbedürfnis (25.9.) [als Ersatz]​
Ein sterbendes Tier, sich bewegend auf der Straße: als wären es auf einmal zwei Wesen! (Wespe) die einander bekämpfen (27.9.)​
Wald: nur Stämme ohne Äste, als ganzes sich bewegend (ich, auf einer Moosbank sitzend, und ich möchte im Wald bleiben)​
Beim Betrachten eines Schauspiels: "Die verstehen mich nicht!"​
Kinder im Internat: sicher wär (und ist) kein einziges auch nur kurzweilig glücklich – aber die meisten hatten (haben) wenigstens das Glück, ihre Heillosigkeit und Verlorenheit in eine Haltung von Aggressivität zu ​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.



Wieder das reine Vergnügen
der Blicke

Nicht, daß mir das Schreiben leichter
fällt als was andres – es ist nur
so, daß da ein ige ❬e❭ der wenigen
Richtungen ist, wo ich etwas
erreichen kann wenn auch durch äußerste
Anstrengung

Heute nacht unablässiges Schenk-
bedürfnis (25.9.) [als Ersatz]

Ein sterbendes Tier, sich bewegend
auf der Straße: als wären es auf
einmal zwei Wesen! (Wespe)
die einander bekämpfen (27.9.)

Wald: nur Stämme ohne Äste,
als ganzes sich bewegend (ich,
auf einer Moosbank sitzend, ?
und ich möchte im Wald bleiben)

Beim Betrachten eines Schauspiels:
"Die verstehen mich nicht!"

Kinder im Internat: sicher wär (und
ist) kein einziges auch nur kurzweilig
glücklich – aber die meisten hatten
(haben) wenigstens das Glück, ihre
Heillosigkeit und Verlorenheit in
eine Haltung von Aggressivität zu
120
Wieder das reine Vergnügen der Blicke​
Nicht, daß mir das Schreiben leichter fällt als was andres – es ist nur so, daß da eine der wenigen Richtungen ist, wo ich etwas erreichen kann wenn auch durch äußerste Anstrengung​
Heute nacht unablässiges Schenkbedürfnis (25.9.) [als Ersatz]​
Ein sterbendes Tier, sich bewegend auf der Straße: als wären es auf einmal zwei Wesen! (Wespe) die einander bekämpfen (27.9.)​
Wald: nur Stämme ohne Äste, als ganzes sich bewegend (ich, auf einer Moosbank sitzend, und ich möchte im Wald bleiben)​
Beim Betrachten eines Schauspiels: "Die verstehen mich nicht!"​
Kinder im Internat: sicher wär (und ist) kein einziges auch nur kurzweilig glücklich – aber die meisten hatten (haben) wenigstens das Glück, ihre Heillosigkeit und Verlorenheit in eine Haltung von Aggressivität zu ​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.

Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 23.05.1977-14.10.1977 (NB 012). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 124. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197705-197710/methods/sdef:TEI/get?mode=p_124. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links