man nachher in die nassen Holunder-
blüten greift

durch die Bäume durch der
Himmel wie die Wand eines Hauses

der Fichtenwald mit den paral-
lele Linien bildenden Ästen: Zaun-
erlebnis

Auf dem geschnittenen Gras liegt
der Regen in hellen Tropfen

So viele Blicke ins Tal mit den
Wölkchen drüber nach dem Regen,
und nichts weiß ich

Der Rückweg erscheint länger, aber
gefahrloser

Der Blitz draußen als Streifen
auf dem Teller im Gastzimmer

Eine Müdigkeit ergriff ihn beim Lesen,
wie sie nur die bekannte Beschreibung
von scheinbar Bekanntem erzeugen
konnte

Es wurde still um ihn, und er lebte auf
Begriff Nacht für mich: die Nacht
auf dem La? d in Österreich Österreich
; Kälte,
Abgeschnittenheit, Ödnis, Ausgesetzt-
heit

"L'age d'homme❬1❭": Ich setzte mich plötz-
lich auf beim Lesen
63
man nachher in die nassen Holunderblüten greift​
durch die Bäume durch der Himmel wie die Wand eines Hauses​
der Fichtenwald mit den parallele Linien bildenden Ästen: Zaunerlebnis​
Auf dem geschnittenen Gras liegt der Regen in hellen Tropfen​
So viele Blicke ins Tal mit den Wölkchen drüber nach dem Regen, und nichts weiß ich​
Der Rückweg erscheint länger, aber gefahrloser​
Der Blitz draußen als Streifen auf dem Teller im Gastzimmer​
Eine Müdigkeit ergriff ihn beim Lesen, wie sie nur die bekannte Beschreibung von scheinbar Bekanntem erzeugen konnte​
Es wurde still um ihn, und er lebte auf​
Begriff Nacht für mich: die Nacht auf dem Land in Österreich Österreich
; Kälte, Abgeschnittenheit, Ödnis, Ausgesetztheit​
"L'âge d'homme❬1❭": Ich setzte mich plötzlich auf beim Lesen​
❬1❭Übersetzung: "Mannesalter". Möglicherweise meint Handke hier den 1939 erschienen Roman L’Âge d’homme L'Âge d'homme
von Michel Leiris.


man nachher in die nassen Holunder-
blüten greift

durch die Bäume durch der
Himmel wie die Wand eines Hauses

der Fichtenwald mit den paral-
lele Linien bildenden Ästen: Zaun-
erlebnis

Auf dem geschnittenen Gras liegt
der Regen in hellen Tropfen

So viele Blicke ins Tal mit den
Wölkchen drüber nach dem Regen,
und nichts weiß ich

Der Rückweg erscheint länger, aber
gefahrloser

Der Blitz draußen als Streifen
auf dem Teller im Gastzimmer

Eine Müdigkeit ergriff ihn beim Lesen,
wie sie nur die bekannte Beschreibung
von scheinbar Bekanntem erzeugen
konnte

Es wurde still um ihn, und er lebte auf
Begriff Nacht für mich: die Nacht
auf dem La? d in Österreich Österreich
; Kälte,
Abgeschnittenheit, Ödnis, Ausgesetzt-
heit

"L'age d'homme❬1❭": Ich setzte mich plötz-
lich auf beim Lesen
63
man nachher in die nassen Holunderblüten greift​
durch die Bäume durch der Himmel wie die Wand eines Hauses​
der Fichtenwald mit den parallele Linien bildenden Ästen: Zaunerlebnis​
Auf dem geschnittenen Gras liegt der Regen in hellen Tropfen​
So viele Blicke ins Tal mit den Wölkchen drüber nach dem Regen, und nichts weiß ich​
Der Rückweg erscheint länger, aber gefahrloser​
Der Blitz draußen als Streifen auf dem Teller im Gastzimmer​
Eine Müdigkeit ergriff ihn beim Lesen, wie sie nur die bekannte Beschreibung von scheinbar Bekanntem erzeugen konnte​
Es wurde still um ihn, und er lebte auf​
Begriff Nacht für mich: die Nacht auf dem Land in Österreich Österreich
; Kälte, Abgeschnittenheit, Ödnis, Ausgesetztheit​
"L'âge d'homme❬1❭": Ich setzte mich plötzlich auf beim Lesen​
❬1❭Übersetzung: "Mannesalter". Möglicherweise meint Handke hier den 1939 erschienen Roman L’Âge d’homme L'Âge d'homme
von Michel Leiris.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 23.05.1977-14.10.1977 (NB 012). Hg. von Johanna Eigner und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 67. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197705-197710/methods/sdef:TEI/get?mode=p_67. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links