Das meistgebrauchte Wort hier ist
wirklich: "un petit peu❬1❭"

Auf dem Zwischen Vorhang zwischen
unseren beiden Betten sind auch
braune Flecken, aber solche, die
von oben nach unten weniger ge-
spritzt, als herabgefallen sind,
an einer Stelle auch wie direkt an
den Vorhang geschmiert

oder: "une petite friction❬2❭", "une
petite piqûre❬3❭"

die junge Krankenschwester
macht mir die Friktion sehr
kräftig, damit die Bewegung ihrer
Hand auf meinem Rücken nicht
etwa Gefahr läuft, auf mich wie eine
erotisch Zärtlichkeit zu wirken

Die ersten Sonnenflecken des Tages
erscheinen auf dem blutfleckigen Zwischen-
vorhang

Die vagen Schatten des Blumen-
straußes auf meinem sonnenbe-
leuchteten "Tageblatt": so sch sind
die Blumen eigentlich schöner als die
verwelkenden wirklichen am
Fenster: Es sind Schattenformen,
um die herum noch einmal
66
Das meistgebrauchte Wort hier ist wirklich: "un petit peu❬1❭"​
Auf dem Vorhang zwischen unseren beiden Betten sind auch braune Flecken, aber solche, die von oben nach unten weniger gespritzt, als herabgefallen sind, an einer Stelle auch wie direkt an den Vorhang geschmiert
oder: "une petite friction❬2❭", "une petite piqûre❬3❭"​
die junge Krankenschwester macht mir die Friktion sehr kräftig, damit die Bewegung ihrer Hand auf meinem Rücken nicht etwa Gefahr läuft, wie eine Zärtlichkeit zu wirken​
Die ersten Sonnenflecken des Tages erscheinen auf dem blutfleckigen Zwischenvorhang​
Die vagen Schatten des Blumenstraußes auf meinem sonnenbeleuchteten "Tageblatt": so sind die Blumen eigentlich schöner als die verwelkenden wirklichen am Fenster: Es sind Schattenformen, um die herum noch einmal ​
❬1❭Übersetzung: "ein kleines bisschen"
❬2❭Übersetzung: "ein kurzes Reiben"
❬3❭Übersetzung: "ein kleiner Stich"


Das meistgebrauchte Wort hier ist
wirklich: "un petit peu❬1❭"

Auf dem Zwischen Vorhang zwischen
unseren beiden Betten sind auch
braune Flecken, aber solche, die
von oben nach unten weniger ge-
spritzt, als herabgefallen sind,
an einer Stelle auch wie direkt an
den Vorhang geschmiert

oder: "une petite friction❬2❭", "une
petite piqûre❬3❭"

die junge Krankenschwester
macht mir die Friktion sehr
kräftig, damit die Bewegung ihrer
Hand auf meinem Rücken nicht
etwa Gefahr läuft, auf mich wie eine
erotisch Zärtlichkeit zu wirken

Die ersten Sonnenflecken des Tages
erscheinen auf dem blutfleckigen Zwischen-
vorhang

Die vagen Schatten des Blumen-
straußes auf meinem sonnenbe-
leuchteten "Tageblatt": so sch sind
die Blumen eigentlich schöner als die
verwelkenden wirklichen am
Fenster: Es sind Schattenformen,
um die herum noch einmal
66
Das meistgebrauchte Wort hier ist wirklich: "un petit peu❬1❭"​
Auf dem Vorhang zwischen unseren beiden Betten sind auch braune Flecken, aber solche, die von oben nach unten weniger gespritzt, als herabgefallen sind, an einer Stelle auch wie direkt an den Vorhang geschmiert
oder: "une petite friction❬2❭", "une petite piqûre❬3❭"​
die junge Krankenschwester macht mir die Friktion sehr kräftig, damit die Bewegung ihrer Hand auf meinem Rücken nicht etwa Gefahr läuft, wie eine Zärtlichkeit zu wirken​
Die ersten Sonnenflecken des Tages erscheinen auf dem blutfleckigen Zwischenvorhang​
Die vagen Schatten des Blumenstraußes auf meinem sonnenbeleuchteten "Tageblatt": so sind die Blumen eigentlich schöner als die verwelkenden wirklichen am Fenster: Es sind Schattenformen, um die herum noch einmal ​
❬1❭Übersetzung: "ein kleines bisschen"
❬2❭Übersetzung: "ein kurzes Reiben"
❬3❭Übersetzung: "ein kleiner Stich"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 15.03.1976-16.04.1976 (NB 003). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 68. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197603-197604/methods/sdef:TEI/get?mode=p_68. Online abgerufen: 16.02.2025.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links