Manchmal flimmerte ihm eine
geheimnisvolle Tapetentür in den eige-
nen Augen

Im Sturm Comic-Strip-Laute ausstos-
send (später nicht mehr)

Solch eine Kälte des Windes, nicht kalte
Luft, sondern Kälte des Windes allein,
daß selbst der nasse Mantel über dem❬n❭
Knien als Wärme wirkte

In der Betrunkenheit ❬gelang❭ ihm endlich
ein gerechter Blick auf sich selber

Artikelveränderung im Sprechen als
Freiheit (das Meer) ....

Die Frau lächelte zur andern am Neben-
tisch, sagte "Bonsoir❬1❭" und lächelte
weiter, in die andre Richtung, in ihre auf-
gestützte Hand hinein

Sie stand da in der Nacht und schaute
aufs Meer; ich sah nur sie, ihre Einzel-
heiten; ich hatte keine Augen für das,
was sie sah; also war ich ihrer nicht
wert (und sie sah? die weißen Wellen im
Dunkeln)

Damit er die Leute verstand, mußten
sie ihm "in den Sinn kommen" (❬ins Sinnen❭)
- So erst wurde er ihnen ❬g❭erecht: mit
151
Manchmal flimmerte ihm eine geheimnisvolle Tapetentür in den eigenen Augen​
Im Sturm Comic-Strip-Laute ausstossend (später nicht mehr)​
Solch eine Kälte des Windes, nicht kalte Luft, sondern Kälte des Windes allein, daß selbst der nasse Mantel über den Knien als Wärme wirkte​
In der Betrunkenheit gelang ihm endlich ein gerechter Blick auf sich selber​
Artikelveränderung im Sprechen als Freiheit (das Meer) ...​
Die Frau lächelte zur andern am Nebentisch, sagte "Bonsoir❬1❭" und lächelte weiter, in die andre Richtung, in ihre aufgestützte Hand hinein
Sie stand da in der Nacht und schaute aufs Meer; ich sah nur sie, ihre Einzelheiten; ich hatte keine Augen für das, was sie sah; also war ich ihrer nicht wert (und sie sah? die weißen Wellen im Dunkeln)​
Damit er die Leute verstand, mußten sie ihm "in den Sinn kommen" (ins Sinnen) - So erst wurde er ihnen gerecht: mit ​
❬1❭Übersetzung: "Guten Abend"


Manchmal flimmerte ihm eine
geheimnisvolle Tapetentür in den eige-
nen Augen

Im Sturm Comic-Strip-Laute ausstos-
send (später nicht mehr)

Solch eine Kälte des Windes, nicht kalte
Luft, sondern Kälte des Windes allein,
daß selbst der nasse Mantel über dem❬n❭
Knien als Wärme wirkte

In der Betrunkenheit ❬gelang❭ ihm endlich
ein gerechter Blick auf sich selber

Artikelveränderung im Sprechen als
Freiheit (das Meer) ....

Die Frau lächelte zur andern am Neben-
tisch, sagte "Bonsoir❬1❭" und lächelte
weiter, in die andre Richtung, in ihre auf-
gestützte Hand hinein

Sie stand da in der Nacht und schaute
aufs Meer; ich sah nur sie, ihre Einzel-
heiten; ich hatte keine Augen für das,
was sie sah; also war ich ihrer nicht
wert (und sie sah? die weißen Wellen im
Dunkeln)

Damit er die Leute verstand, mußten
sie ihm "in den Sinn kommen" (❬ins Sinnen❭)
- So erst wurde er ihnen ❬g❭erecht: mit
151
Manchmal flimmerte ihm eine geheimnisvolle Tapetentür in den eigenen Augen​
Im Sturm Comic-Strip-Laute ausstossend (später nicht mehr)​
Solch eine Kälte des Windes, nicht kalte Luft, sondern Kälte des Windes allein, daß selbst der nasse Mantel über den Knien als Wärme wirkte​
In der Betrunkenheit gelang ihm endlich ein gerechter Blick auf sich selber​
Artikelveränderung im Sprechen als Freiheit (das Meer) ...​
Die Frau lächelte zur andern am Nebentisch, sagte "Bonsoir❬1❭" und lächelte weiter, in die andre Richtung, in ihre aufgestützte Hand hinein
Sie stand da in der Nacht und schaute aufs Meer; ich sah nur sie, ihre Einzelheiten; ich hatte keine Augen für das, was sie sah; also war ich ihrer nicht wert (und sie sah? die weißen Wellen im Dunkeln)​
Damit er die Leute verstand, mußten sie ihm "in den Sinn kommen" (ins Sinnen) - So erst wurde er ihnen gerecht: mit ​
❬1❭Übersetzung: "Guten Abend"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 14.10.1977-23.12.1977 (NB 013). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 153. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197710-197712/methods/sdef:TEI/get?mode=p_153. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links