In der Stille der Nacht (taube Ohren):
als brauchte er Geräusche, um zu
fühlen (fühlen: sich übertragen ins
Draußen)

unwiderlegbar werden durch Augen-
blickswahrheit

26. Okt."Niemand kritisiert
mich als ich selber!" rief er
innerlich

"Wie schön Sie sind!" sagte er un-
willkürlich [Form-Element]

Er hatte das Essen gerad
erledigt; als ... all ihre Häß-
Er ❬benahm? ❬1❭
lichkeiten in einer langen
Rede wortgewaltig (Das war
die eigentliche Wahrheit zwischen
ihnen beiden)

Was er dachte und arbeitete,
mußte auch für ihn sein, für
sein Seelenheil, sonst blieb
es kalt und stumm ( ?
es muß ihn "im❬n❭ Stimmung" bringen)

Wiederholungstraum: von der Suche nach
der Brille

Erster Nebeltag kleinere Geräusch;
er schaute hinaus: klare Nacht; dann schaut❬e
er wieder hinaus: Nebel

Er kann nicht sagen: "Mon peuple❬2❭"
72
In der Stille der Nacht (taube Ohren): als brauchte er Geräusche, um zu fühlen (fühlen: sich übertragen ins Draußen)​
unwiderlegbar werden durch Augenblickswahrheit​
26. Okt.
"Niemand kritisiert mich als ich selber!" rief er innerlich​
"Wie schön Sie sind!" sagte er unwillkürlich [Form-Element]​
Er hatte das Essen erledigt, als ... all ihre Häß lichkeiten in einer langen Rede wortgewaltig (Das war die eigentliche Wahrheit zwischen ihnen beiden)​
Was er dachte und arbeitete, mußte auch für ihn sein, für sein Seelenheil, sonst blieb es kalt und stumm ( es muß ihn "in Stimmung" bringen)​
Wiederholungstraum: von der Suche nach der Brille​
Erster Nebeltag❬;❭ kleinere Geräusche; er schaute hinaus: klare Nacht; dann schaute er wieder hinaus: Nebel​
Er kann nicht sagen: "Mon peuple❬2❭"​
❬1❭Möglicherweise handelt es sich hier um Stenografie, die Stelle konnte jedoch nicht entziffert werden.
❬2❭Übersetzung: "Mein Volk"


In der Stille der Nacht (taube Ohren):
als brauchte er Geräusche, um zu
fühlen (fühlen: sich übertragen ins
Draußen)

unwiderlegbar werden durch Augen-
blickswahrheit

26. Okt."Niemand kritisiert
mich als ich selber!" rief er
innerlich

"Wie schön Sie sind!" sagte er un-
willkürlich [Form-Element]

Er hatte das Essen gerad
erledigt; als ... all ihre Häß-
Er ❬benahm? ❬1❭
lichkeiten in einer langen
Rede wortgewaltig (Das war
die eigentliche Wahrheit zwischen
ihnen beiden)

Was er dachte und arbeitete,
mußte auch für ihn sein, für
sein Seelenheil, sonst blieb
es kalt und stumm ( ?
es muß ihn "im❬n❭ Stimmung" bringen)

Wiederholungstraum: von der Suche nach
der Brille

Erster Nebeltag kleinere Geräusch;
er schaute hinaus: klare Nacht; dann schaut❬e
er wieder hinaus: Nebel

Er kann nicht sagen: "Mon peuple❬2❭"
72
In der Stille der Nacht (taube Ohren): als brauchte er Geräusche, um zu fühlen (fühlen: sich übertragen ins Draußen)​
unwiderlegbar werden durch Augenblickswahrheit​
26. Okt.
"Niemand kritisiert mich als ich selber!" rief er innerlich​
"Wie schön Sie sind!" sagte er unwillkürlich [Form-Element]​
Er hatte das Essen erledigt, als ... all ihre Häß lichkeiten in einer langen Rede wortgewaltig (Das war die eigentliche Wahrheit zwischen ihnen beiden)​
Was er dachte und arbeitete, mußte auch für ihn sein, für sein Seelenheil, sonst blieb es kalt und stumm ( es muß ihn "in Stimmung" bringen)​
Wiederholungstraum: von der Suche nach der Brille​
Erster Nebeltag❬;❭ kleinere Geräusche; er schaute hinaus: klare Nacht; dann schaute er wieder hinaus: Nebel​
Er kann nicht sagen: "Mon peuple❬2❭"​
❬1❭Möglicherweise handelt es sich hier um Stenografie, die Stelle konnte jedoch nicht entziffert werden.
❬2❭Übersetzung: "Mein Volk"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 14.10.1977-23.12.1977 (NB 013). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 74. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197710-197712/methods/sdef:TEI/get?mode=p_74. Online abgerufen: 14.10.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links