Kühlung: die Hitze des Spätherbst-
tags blieb noch lange in die Nacht
im Haus

Leute dunkel unten auf der Straße,
paarweise, wie Botem❬n❭ (wie Urteils-
künder): die Straße führt auf das
Haus zu

Keine Geräuschwelt, keine Geräusch-
räume mehr; nur noch einzel-Geräusche
in einer Art taubem Sausen; "und
auch seine Seele wurde taub, eine
Zeitlang" (die Zeit erwachte wieder; sie
lastete aber nicht, drohte nicht ‒ schnitt
ihm nur die Verbindung ab, umspannte
seinen Isolierraum); das öde Zeit-
sausen, in dem er empfindungslos
hockte, außer Gefahr, aber auch "außer
Betrieb
" (en panne); und endlich reichten
seine Blicke wenigstens bis zur Wand
vor ihm, und unwillkürlich schloß er
die Augen (wohltuend), und die Zeit
gab ihm frei für eine Vorstellung,
für die Lust, sich zurückzuverfolgen

Der Weg mit den zu Boden geschla-
genen Augen; wie die Farbe und
38
Kühlung: die Hitze des Spätherbsttags blieb noch lange in die Nacht im Haus​
Leute dunkel unten auf der Straße, paarweise, wie Boten (wie Urteilskünder): die Straße führt auf das Haus zu​
Keine Geräuschwelt, keine Geräuschräume mehr; nur noch einzel-Geräusche in einer Art taubem Sausen; "und auch seine Seele wurde taub, eine Zeitlang" (die Zeit erwachte wieder; sie lastete aber nicht, drohte nicht ‒ schnitt ihm nur die Verbindung ab, umspannte seinen Isolierraum); das öde Zeitsausen, in dem er empfindungslos hockte, außer Gefahr, aber auch "außer Betrieb" (en panne); und endlich reichten seine Blicke wenigstens bis zur Wand vor ihm, und unwillkürlich schloß er die Augen (wohltuend), und die Zeit gab ihm frei für eine Vorstellung, für die Lust, sich zurückzuverfolgen
Der Weg mit den zu Boden geschlagenen Augen; wie die Farbe und ​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.



Kühlung: die Hitze des Spätherbst-
tags blieb noch lange in die Nacht
im Haus

Leute dunkel unten auf der Straße,
paarweise, wie Botem❬n❭ (wie Urteils-
künder): die Straße führt auf das
Haus zu

Keine Geräuschwelt, keine Geräusch-
räume mehr; nur noch einzel-Geräusche
in einer Art taubem Sausen; "und
auch seine Seele wurde taub, eine
Zeitlang" (die Zeit erwachte wieder; sie
lastete aber nicht, drohte nicht ‒ schnitt
ihm nur die Verbindung ab, umspannte
seinen Isolierraum); das öde Zeit-
sausen, in dem er empfindungslos
hockte, außer Gefahr, aber auch "außer
Betrieb
" (en panne); und endlich reichten
seine Blicke wenigstens bis zur Wand
vor ihm, und unwillkürlich schloß er
die Augen (wohltuend), und die Zeit
gab ihm frei für eine Vorstellung,
für die Lust, sich zurückzuverfolgen

Der Weg mit den zu Boden geschla-
genen Augen; wie die Farbe und
38
Kühlung: die Hitze des Spätherbsttags blieb noch lange in die Nacht im Haus​
Leute dunkel unten auf der Straße, paarweise, wie Boten (wie Urteilskünder): die Straße führt auf das Haus zu​
Keine Geräuschwelt, keine Geräuschräume mehr; nur noch einzel-Geräusche in einer Art taubem Sausen; "und auch seine Seele wurde taub, eine Zeitlang" (die Zeit erwachte wieder; sie lastete aber nicht, drohte nicht ‒ schnitt ihm nur die Verbindung ab, umspannte seinen Isolierraum); das öde Zeitsausen, in dem er empfindungslos hockte, außer Gefahr, aber auch "außer Betrieb" (en panne); und endlich reichten seine Blicke wenigstens bis zur Wand vor ihm, und unwillkürlich schloß er die Augen (wohltuend), und die Zeit gab ihm frei für eine Vorstellung, für die Lust, sich zurückzuverfolgen
Der Weg mit den zu Boden geschlagenen Augen; wie die Farbe und ​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.

Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 14.10.1977-23.12.1977 (NB 013). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 40. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197710-197712/methods/sdef:TEI/get?mode=p_40. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links