F.-E.❬1❭: zwei eind. Unbekannte trennten
sich voneinander in einem öffentl. Ver-
kehrsmittel, einmal und für immer ❬als❬2❭
Sehnsucht; zufällig sehen sie einander
kurz danach wieder: jetzt ist es selbst-
verständlich, daß sie fürs erste mitein-
ander bleiben!

Er kam sich zuständig vor (Es
wäre schade um mich)

Nichts in ihm war den großartigen
fliegenden kleinen Nachtwolken ?
S? über dem Stadtrand eine
würdige, sie noch verstärkende
Erwiderung (er besah ? sie nicht
genug aus der Tiefe, seiner Tiefe,
seiner Verworfenheit!)

Die feindselig frühdunklen Häuser
Im Umgang mit ihm wurden die
Leute nicht etwa ehrlich, sondern
logen besonders beflissen, in
seinem Sinn (um seiner Ehr-
lichkeit [?] zu schmeicheln)

Im Umgang mit einem ❬Tier❭ führte
242
F.-E.❬1❭: zwei eind. Unbekannte trennten sich voneinander in einem öffentl. Verkehrsmittel, einmal und für immer als ❬2❭ Sehnsucht; zufällig sehen sie einander kurz danach wieder: jetzt ist es selbstverständlich, daß sie fürs erste miteinander bleiben!​
Er kam sich zuständig vor (Es wäre schade um mich)​
Nichts in ihm war den großartigen fliegenden kleinen Nachtwolken über dem Stadtrand eine würdige, sie noch verstärkende Erwiderung (er besah sie nicht genug aus der Tiefe, seiner Tiefe, seiner Verworfenheit!)​
Die feindselig frühdunklen Häuser​
Im Umgang mit ihm wurden die Leute nicht etwa ehrlich, sondern logen besonders beflissen, in seinem Sinn (um seiner Ehrlichkeit [?] zu schmeicheln)​
Im Umgang mit einem Tier führte ​
❬1❭F.-E.: Ein in den Notizbüchern häufig verwendetes Kürzel, das einem Hinweis von Peter Handke zufolge als "Form-Element" aufzulösen ist.
❬2❭Wahrscheinlich hat Peter Handke dieses Wort in einer Mischung aus Stenografie ("al") und Normalschrift ("s") geschrieben.


F.-E.❬1❭: zwei eind. Unbekannte trennten
sich voneinander in einem öffentl. Ver-
kehrsmittel, einmal und für immer ❬als❬2❭
Sehnsucht; zufällig sehen sie einander
kurz danach wieder: jetzt ist es selbst-
verständlich, daß sie fürs erste mitein-
ander bleiben!

Er kam sich zuständig vor (Es
wäre schade um mich)

Nichts in ihm war den großartigen
fliegenden kleinen Nachtwolken ?
S? über dem Stadtrand eine
würdige, sie noch verstärkende
Erwiderung (er besah ? sie nicht
genug aus der Tiefe, seiner Tiefe,
seiner Verworfenheit!)

Die feindselig frühdunklen Häuser
Im Umgang mit ihm wurden die
Leute nicht etwa ehrlich, sondern
logen besonders beflissen, in
seinem Sinn (um seiner Ehr-
lichkeit [?] zu schmeicheln)

Im Umgang mit einem ❬Tier❭ führte
242
F.-E.❬1❭: zwei eind. Unbekannte trennten sich voneinander in einem öffentl. Verkehrsmittel, einmal und für immer als ❬2❭ Sehnsucht; zufällig sehen sie einander kurz danach wieder: jetzt ist es selbstverständlich, daß sie fürs erste miteinander bleiben!​
Er kam sich zuständig vor (Es wäre schade um mich)​
Nichts in ihm war den großartigen fliegenden kleinen Nachtwolken über dem Stadtrand eine würdige, sie noch verstärkende Erwiderung (er besah sie nicht genug aus der Tiefe, seiner Tiefe, seiner Verworfenheit!)​
Die feindselig frühdunklen Häuser​
Im Umgang mit ihm wurden die Leute nicht etwa ehrlich, sondern logen besonders beflissen, in seinem Sinn (um seiner Ehrlichkeit [?] zu schmeicheln)​
Im Umgang mit einem Tier führte ​
❬1❭F.-E.: Ein in den Notizbüchern häufig verwendetes Kürzel, das einem Hinweis von Peter Handke zufolge als "Form-Element" aufzulösen ist.
❬2❭Wahrscheinlich hat Peter Handke dieses Wort in einer Mischung aus Stenografie ("al") und Normalschrift ("s") geschrieben.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 14.10.1977-23.12.1977 (NB 013). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 244. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197710-197712/methods/sdef:TEI/get?mode=p_244. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links