nachts auf der Straße wie heimliche
Tiere [Mitternacht]

Mitternacht: die Häuser wie
Berggruppen mit Fenstern in ihrer
Gebuckeltheit (beleuchtet)

4. Dez. 1977
Er wollte einen
Spaziergang
in der Kälte
machen

Er wachte auf /
vor dem morgenhellen Himmel /
Und alle ? /
Über die noch dunklen Dächer /
? triebschon x aus den Kaminen
x) langsam❬m❭er Rauch /
?(in den morgenhellen
Himmel / )
Und alle Lieben lebten

Neben dem
Bild vor seinen
Augen flimmerte,
in dessen Win-
keln, dasselbe Bild im Dunkeln

täglich zu seinen täglichen Wörtern sich
ein neues dazu erobern

Die Wirklichkeit des Startums
"Il ne faut pas ridiculiser les enfants
qui ont de la pudeur"❬1❭(F. Dolto Dolto, Françoise
)

Er❬s❭ gab die Daseinslust, und er
konnte sie sich denken

Der Sonntagvormittag, wo die Leute
heiter gesammelt wie von einer Beer-
212
nachts auf der Straße wie heimliche Tiere [Mitternacht])​
Mitternacht: die Häuser wie Berggruppen mit Fenstern in ihrer Gebuckeltheit (beleuchtet)​
4. Dez. 1977
Er wollte einen Spaziergang in der Kälte machen​
Er wachte auf / vor dem morgenhellen Himmel / Über die noch dunklen Dächer / triebschon langsamer aus den Kaminen Rauch / Und alle Lieben lebten
Neben dem Bild vor seinen Augen flimmerte, in dessen Winkeln, dasselbe Bild im Dunkeln​
täglich zu seinen täglichen Wörtern sich ein neues dazu erobern​
Die Wirklichkeit des Startums​
"Il ne faut pas ridiculiser les enfants qui ont de la pudeur"❬1❭(F. Dolto Dolto, Françoise
)​
Es gab die Daseinslust, und er konnte sie sich denken​
Der Sonntagvormittag, wo die Leute heiter gesammelt wie von einer Beer- ​
❬1❭Übersetzung: "Man darf sich nicht über Kinder lustig machen, die Scham empfinden". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.


nachts auf der Straße wie heimliche
Tiere [Mitternacht]

Mitternacht: die Häuser wie
Berggruppen mit Fenstern in ihrer
Gebuckeltheit (beleuchtet)

4. Dez. 1977
Er wollte einen
Spaziergang
in der Kälte
machen

Er wachte auf /
vor dem morgenhellen Himmel /
Und alle ? /
Über die noch dunklen Dächer /
? triebschon x aus den Kaminen
x) langsam❬m❭er Rauch /
?(in den morgenhellen
Himmel / )
Und alle Lieben lebten

Neben dem
Bild vor seinen
Augen flimmerte,
in dessen Win-
keln, dasselbe Bild im Dunkeln

täglich zu seinen täglichen Wörtern sich
ein neues dazu erobern

Die Wirklichkeit des Startums
"Il ne faut pas ridiculiser les enfants
qui ont de la pudeur"❬1❭(F. Dolto Dolto, Françoise
)

Er❬s❭ gab die Daseinslust, und er
konnte sie sich denken

Der Sonntagvormittag, wo die Leute
heiter gesammelt wie von einer Beer-
212
nachts auf der Straße wie heimliche Tiere [Mitternacht])​
Mitternacht: die Häuser wie Berggruppen mit Fenstern in ihrer Gebuckeltheit (beleuchtet)​
4. Dez. 1977
Er wollte einen Spaziergang in der Kälte machen​
Er wachte auf / vor dem morgenhellen Himmel / Über die noch dunklen Dächer / triebschon langsamer aus den Kaminen Rauch / Und alle Lieben lebten
Neben dem Bild vor seinen Augen flimmerte, in dessen Winkeln, dasselbe Bild im Dunkeln​
täglich zu seinen täglichen Wörtern sich ein neues dazu erobern​
Die Wirklichkeit des Startums​
"Il ne faut pas ridiculiser les enfants qui ont de la pudeur"❬1❭(F. Dolto Dolto, Françoise
)​
Es gab die Daseinslust, und er konnte sie sich denken​
Der Sonntagvormittag, wo die Leute heiter gesammelt wie von einer Beer- ​
❬1❭Übersetzung: "Man darf sich nicht über Kinder lustig machen, die Scham empfinden". Die Quelle des Zitats konnte nicht ermittelt werden.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 14.10.1977-23.12.1977 (NB 013). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 214. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197710-197712/methods/sdef:TEI/get?mode=p_214. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links