"Mes volontés étaient si peu
excitées et si peu contrariées, qu'il
ne me venait pas dans l'esprit d'en
avoir.❬2❭"❬1❭

Die durch den Reif monumental zu-
sammen geballten Wälder vom Flug-
zeug aus (und die Fabrikschornsteine,
die mit ihren Spitzen, als einziges von
der Stadt aus dem dicken weißen
Bodennebel ragten)

Er konnte immerhin schon heiter
von den Bedrückungen berichten;
vor allem: BERICHTEN

Die finsteren Leute auf der❬n❭ Roll-
treppen im Warenhaus (schon im Hinauf-
fahren, wo sie die Hinunterfahrenden
kreuzen, schnaufend hoffnungslos)

Und wieder, der "Hohlweg", (chemin
creux mit Löchern zur Seite: "accouple-
ments"❬4❭)

Das, wofür oder wogegen er als
Kind die wahre Leidenschaft empfunden
hatte, das waren in die Erwachsenen-
welt routinierte geschichtliche ❬E❭inrich-
tungen ‒ die ihm zuvor gekommen
waren: seine Leidenschaften hatten
273
"Mes volontés étaient si peu excitées et si peu contrariées, qu'il ne me venait pas dans l'esprit d'en avoir.❬2❭"❬1❭
Die durch den Reif monumental zusammen geballten Wälder vom Flugzeug aus (und die Fabrikschornsteine, die mit ihren Spitzen, als einziges von der Stadt aus dem dicken weißen Bodennebel ragten)​
Er konnte immerhin schon heiter von den Bedrückungen berichten; vor allem: BERICHTEN
Die finsteren Leute auf den Rolltreppen im Warenhaus (schon im Hinauffahren, wo sie die Hinunterfahrenden kreuzen, schnaufend hoffnungslos)​
Und wieder, der "Hohlweg", ("chemin creux mit Löchern zur Seite: "accouple- ments"❬4❭)​
Das, wofür oder wogegen er als Kind die wahre Leidenschaft empfunden hatte, das waren in die Erwachsenenwelt routinierte geschichtliche Einrichtungen ‒ die ihm zuvor gekommen waren: seine Leidenschaften hatten ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 39 LV
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 39 LV. Übersetzung: "Mein Eigenwillen wurde so wenig herausgefordert und so wenig durchkreuzt, daß es mir gar nicht in den Sinn kam, welchen zu haben." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 14 LV)
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 46 LV
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 46 LV. Übersetzung: "Paarung" (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 21 LV)


"Mes volontés étaient si peu
excitées et si peu contrariées, qu'il
ne me venait pas dans l'esprit d'en
avoir.❬2❭"❬1❭

Die durch den Reif monumental zu-
sammen geballten Wälder vom Flug-
zeug aus (und die Fabrikschornsteine,
die mit ihren Spitzen, als einziges von
der Stadt aus dem dicken weißen
Bodennebel ragten)

Er konnte immerhin schon heiter
von den Bedrückungen berichten;
vor allem: BERICHTEN

Die finsteren Leute auf der❬n❭ Roll-
treppen im Warenhaus (schon im Hinauf-
fahren, wo sie die Hinunterfahrenden
kreuzen, schnaufend hoffnungslos)

Und wieder, der "Hohlweg", (chemin
creux mit Löchern zur Seite: "accouple-
ments"❬4❭)

Das, wofür oder wogegen er als
Kind die wahre Leidenschaft empfunden
hatte, das waren in die Erwachsenen-
welt routinierte geschichtliche ❬E❭inrich-
tungen ‒ die ihm zuvor gekommen
waren: seine Leidenschaften hatten
273
"Mes volontés étaient si peu excitées et si peu contrariées, qu'il ne me venait pas dans l'esprit d'en avoir.❬2❭"❬1❭
Die durch den Reif monumental zusammen geballten Wälder vom Flugzeug aus (und die Fabrikschornsteine, die mit ihren Spitzen, als einziges von der Stadt aus dem dicken weißen Bodennebel ragten)​
Er konnte immerhin schon heiter von den Bedrückungen berichten; vor allem: BERICHTEN
Die finsteren Leute auf den Rolltreppen im Warenhaus (schon im Hinauffahren, wo sie die Hinunterfahrenden kreuzen, schnaufend hoffnungslos)​
Und wieder, der "Hohlweg", ("chemin creux mit Löchern zur Seite: "accouple- ments"❬4❭)​
Das, wofür oder wogegen er als Kind die wahre Leidenschaft empfunden hatte, das waren in die Erwachsenenwelt routinierte geschichtliche Einrichtungen ‒ die ihm zuvor gekommen waren: seine Leidenschaften hatten ​
❬1❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 39 LV
❬2❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 39 LV. Übersetzung: "Mein Eigenwillen wurde so wenig herausgefordert und so wenig durchkreuzt, daß es mir gar nicht in den Sinn kam, welchen zu haben." (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 14 LV)
❬3❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 46 LV
❬4❭Rousseau: Les Confessions. Les Confessions
1973, S. 46 LV. Übersetzung: "Paarung" (Rousseau: Bekenntnisse. Les Confessions
1956, S. 21 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 14.10.1977-23.12.1977 (NB 013). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 275. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197710-197712/methods/sdef:TEI/get?mode=p_275. Online abgerufen: 03.10.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links