ein Scheinerascheln und ein kurzes
Aufblicken in diese Richtung

Bekannte treffen; schon im voraus
wußte , daß es sein würde wie nicht
gewesen; sofortiges Vergessen, we-
nigstens der Himmel zog wie eine
Mahnung, sehr tief, nahe

Endlich legte sich die Welt, mit der
untergehenden Sonne, der klaren,
weiten Luft, um seine Schläfen, be-
sänftigend, erweckend; stille,
menschenleere Welt, mit Werkzeugge-
räuschen (und er hatte keine Eile:
Bild der Welt ohne Eile)

Sich selber auffressen vor Unlust
Als er sich setzte, geriet das Bild, das
er im Stehen empfunden hatte, sofort
aus der Dimension; er fand es nicht
wieder; die Zwischenrräume zwischen
den Gegenständen waren verschwunden;
und damit die Gegenstände und d. Bild

Lebensbewegungen wie selbstversun-
kenes Lesen

Er sagte: "Bleiben Sie ein bißchen
222
ein Scheinerascheln und ein kurzes Aufblicken in diese Richtung​
Bekannte treffen; schon im voraus wußte ❬er❭, daß es sein würde wie nicht gewesen; sofortiges Vergessen, wenigstens der Himmel zog wie eine Mahnung, sehr tief, nahe​
Endlich legte sich die Welt, mit der untergehenden Sonne, der klaren, weiten Luft, um seine Schläfen, besänftigend, erweckend; stille, menschenleere Welt, mit Werkzeuggeräuschen (und er hatte keine Eile: Bild der Welt ohne Eile)​
Sich selber auffressen vor Unlust
Als er sich setzte, geriet das Bild, das er im Stehen empfunden hatte, sofort aus der Dimension; er fand es nicht wieder; die Zwischenrräume zwischen den Gegenständen waren verschwunden; und damit die Gegenstände und d. Bild​
Lebensbewegungen wie selbstversunkenes Lesen​
Er sagte: "Bleiben Sie ein bißchen ​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.



ein Scheinerascheln und ein kurzes
Aufblicken in diese Richtung

Bekannte treffen; schon im voraus
wußte , daß es sein würde wie nicht
gewesen; sofortiges Vergessen, we-
nigstens der Himmel zog wie eine
Mahnung, sehr tief, nahe

Endlich legte sich die Welt, mit der
untergehenden Sonne, der klaren,
weiten Luft, um seine Schläfen, be-
sänftigend, erweckend; stille,
menschenleere Welt, mit Werkzeugge-
räuschen (und er hatte keine Eile:
Bild der Welt ohne Eile)

Sich selber auffressen vor Unlust
Als er sich setzte, geriet das Bild, das
er im Stehen empfunden hatte, sofort
aus der Dimension; er fand es nicht
wieder; die Zwischenrräume zwischen
den Gegenständen waren verschwunden;
und damit die Gegenstände und d. Bild

Lebensbewegungen wie selbstversun-
kenes Lesen

Er sagte: "Bleiben Sie ein bißchen
222
ein Scheinerascheln und ein kurzes Aufblicken in diese Richtung​
Bekannte treffen; schon im voraus wußte ❬er❭, daß es sein würde wie nicht gewesen; sofortiges Vergessen, wenigstens der Himmel zog wie eine Mahnung, sehr tief, nahe​
Endlich legte sich die Welt, mit der untergehenden Sonne, der klaren, weiten Luft, um seine Schläfen, besänftigend, erweckend; stille, menschenleere Welt, mit Werkzeuggeräuschen (und er hatte keine Eile: Bild der Welt ohne Eile)​
Sich selber auffressen vor Unlust
Als er sich setzte, geriet das Bild, das er im Stehen empfunden hatte, sofort aus der Dimension; er fand es nicht wieder; die Zwischenrräume zwischen den Gegenständen waren verschwunden; und damit die Gegenstände und d. Bild​
Lebensbewegungen wie selbstversunkenes Lesen​
Er sagte: "Bleiben Sie ein bißchen ​

Kein Stellenkommentar auf der aktuellen Seite vorhanden.

Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 14.10.1977-23.12.1977 (NB 013). Hg. von Anna Estermann und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 224. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197710-197712/methods/sdef:TEI/get?mode=p_224. Online abgerufen: 21.09.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links