(das Klingen des abgetrockneten und wegge-
ordneten Geschirrs bis ins Zimmer hinauf)

Der Auerhahn ausgestopft in der Haltung des
Balzens

Ein zusammenhängender Traum die ganze
Nacht; schwer erträglich, nicht wegen seines
Inhalts, sondern durch den Zusammenhang

"Der erste Nebeltag" (das Bachrauschen die
ganze Nacht, spielte aber nicht in den Traum
hinein; und über dem rasch sausenden Wasser
bewegen sich die Kastanien- und Eschenzweige)

Gehen an einem brausenden Gewässer entlang,
in der Dämmerung: das Beunruhigende ist,
daß man so viele andere Geräusche zu
hören und zu überhören glaubt; der Bach:
seicht und tief zugleich erscheinend, und
große dunkle Felsen am Grund, ganz unter
Wasser; schwarz erscheinende Forellen in
der grünen Klarheit; sie springen

Der reale Geschmack einer Weintraube im
Traum

Im Badezimmer: "Paži na redni čistoči❬1❭" (Acht-
geben auf ordentliche Sauberkeit
)

Die Männer, die am frühen Morgen sich vor und
auf einer langen Bank versammelten, auf das
Abgeholtwerden durch einen LKW wartend, für
die Arbeit; Reden von der Zeit und Jahreszeit
("wieder ein Tag", "schon Donnerstag", "aber dann
fängst's wieder an", "bald wird's Herbst", "Und
dann wird auch schon der Winter da sein",
"Wenigstens ist nicht Montag")

"Die schwarze Erde ist gut. Eine weiße Semmel
ist auch gut.
" (Črna zêmlja je dobra, bela
124
(das Klingen des abgetrockneten und weggeordneten Geschirrs bis ins Zimmer hinauf)​
Der Auerhahn ausgestopft in der Haltung des Balzens​
Ein zusammenhängender Traum die ganze Nacht; schwer erträglich, nicht wegen seines Inhalts, sondern durch den Zusammenhang​
"Der erste Nebeltag" (das Bachrauschen die ganze Nacht, spielte aber nicht in den Traum hinein; und über dem rasch sausenden Wasser bewegen sich die Kastanien- und Eschenzweige)​
Gehen an einem brausenden Gewässer entlang, in der Dämmerung: das Beunruhigende ist, daß man so viele andere Geräusche zu hören und zu überhören glaubt; der Bach: seicht und tief zugleich erscheinend, und große dunkle Felsen am Grund, ganz unter Wasser; schwarz erscheinende Forellen in der grünen Klarheit; sie springen​
Der reale Geschmack einer Weintraube im Traum​
Im Badezimmer: "Pazi na redno čistočo❬1❭" (Achtgeben auf ordentliche Sauberkeit)​
Die Männer, die am frühen Morgen sich vor und auf einer langen Bank versammelten, auf das Abgeholtwerden durch einen LKW wartend, für die Arbeit; Reden von der Zeit und Jahreszeit ("wieder ein Tag", "schon Donnerstag", "aber dann fängst's wieder an", "bald wird's Herbst", "Und dann wird auch schon der Winter da sein", "Wenigstens ist nicht Montag")​
"Die schwarze Erde ist gut. Eine weiße Semmel ist auch gut." (Črna zêmlja je dobra, bela ​
❬1❭Übersetzung: "Achte auf regelmäßige Sauberkeit"


(das Klingen des abgetrockneten und wegge-
ordneten Geschirrs bis ins Zimmer hinauf)

Der Auerhahn ausgestopft in der Haltung des
Balzens

Ein zusammenhängender Traum die ganze
Nacht; schwer erträglich, nicht wegen seines
Inhalts, sondern durch den Zusammenhang

"Der erste Nebeltag" (das Bachrauschen die
ganze Nacht, spielte aber nicht in den Traum
hinein; und über dem rasch sausenden Wasser
bewegen sich die Kastanien- und Eschenzweige)

Gehen an einem brausenden Gewässer entlang,
in der Dämmerung: das Beunruhigende ist,
daß man so viele andere Geräusche zu
hören und zu überhören glaubt; der Bach:
seicht und tief zugleich erscheinend, und
große dunkle Felsen am Grund, ganz unter
Wasser; schwarz erscheinende Forellen in
der grünen Klarheit; sie springen

Der reale Geschmack einer Weintraube im
Traum

Im Badezimmer: "Paži na redni čistoči❬1❭" (Acht-
geben auf ordentliche Sauberkeit
)

Die Männer, die am frühen Morgen sich vor und
auf einer langen Bank versammelten, auf das
Abgeholtwerden durch einen LKW wartend, für
die Arbeit; Reden von der Zeit und Jahreszeit
("wieder ein Tag", "schon Donnerstag", "aber dann
fängst's wieder an", "bald wird's Herbst", "Und
dann wird auch schon der Winter da sein",
"Wenigstens ist nicht Montag")

"Die schwarze Erde ist gut. Eine weiße Semmel
ist auch gut.
" (Črna zêmlja je dobra, bela
124
(das Klingen des abgetrockneten und weggeordneten Geschirrs bis ins Zimmer hinauf)​
Der Auerhahn ausgestopft in der Haltung des Balzens​
Ein zusammenhängender Traum die ganze Nacht; schwer erträglich, nicht wegen seines Inhalts, sondern durch den Zusammenhang​
"Der erste Nebeltag" (das Bachrauschen die ganze Nacht, spielte aber nicht in den Traum hinein; und über dem rasch sausenden Wasser bewegen sich die Kastanien- und Eschenzweige)​
Gehen an einem brausenden Gewässer entlang, in der Dämmerung: das Beunruhigende ist, daß man so viele andere Geräusche zu hören und zu überhören glaubt; der Bach: seicht und tief zugleich erscheinend, und große dunkle Felsen am Grund, ganz unter Wasser; schwarz erscheinende Forellen in der grünen Klarheit; sie springen​
Der reale Geschmack einer Weintraube im Traum​
Im Badezimmer: "Pazi na redno čistočo❬1❭" (Achtgeben auf ordentliche Sauberkeit)​
Die Männer, die am frühen Morgen sich vor und auf einer langen Bank versammelten, auf das Abgeholtwerden durch einen LKW wartend, für die Arbeit; Reden von der Zeit und Jahreszeit ("wieder ein Tag", "schon Donnerstag", "aber dann fängst's wieder an", "bald wird's Herbst", "Und dann wird auch schon der Winter da sein", "Wenigstens ist nicht Montag")​
"Die schwarze Erde ist gut. Eine weiße Semmel ist auch gut." (Črna zêmlja je dobra, bela ​
❬1❭Übersetzung: "Achte auf regelmäßige Sauberkeit"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 24.04.1978-26.08.1978 (NB 015). Hg. von Anna Estermann, Vanessa Hannesschläger und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 126. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197804-197808/methods/sdef:TEI/get?mode=p_126. Online abgerufen: 03.12.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links