wenn auch nur kurz, verzögert war
(nicht in eins mit dem höchsten Begehren
geschehen konnte)

Ein langes Brot, im Wind schwankend
"Wenn ich dich lieben will, muß ich in jedem
Moment, auch deiner Abwesenheit, eindeutig,
entschieden, klar sein" (Sonst werde ich
die Liebe verlieren)

Er denkt sich in seine Geschichte, um
zu denken, wahrzunehmen ...

Zorn und Helligkeit
S.'s Sorger, Valentin
Vergnügtheit

Eine Urschuld ist in ihm, die ihn immer
wieder neu schuldig werden läßt; er kann
sich sich selber ohne tägliche Schuld gar nicht
vorstellen; Frieden ist erst möglich, wenn er
diese tägliche Schuld begangen hat, möglichst
früh nach seinem Wunsch

Griesgrämigkeit und Humor
"Ich weiß etwas Gutes über dich, aber das soll
ganz tief in mir bleiben" (tief: viele Schichten
sind drüber, und es lebt)

Wer verzeiht mir? (heute)
erschöpft, und im hellen Licht
Die Nacht verkörpert als universaler Hunde
rachen

"The silence that followed his words was like
the silence of a field at the bottom of a mountain-
valley, when the setting sun touches the flanks
of a herd of feeding cattle"❬1❭

"Die Nacht auf dem kahlen Berge,
mit meinem Rock hängend an der kahlen
Wand, in dem Weiler über der Baum-
grenze, wo ich aber natürlich meine
? 9
wenn auch nur kurz, verzögert war (nicht in eins mit dem höchsten Begehren geschehen konnte)​
Ein langes Brot, im Wind schwankend​
"Wenn ich dich lieben will, muß ich in jedem Moment, auch deiner Abwesenheit, eindeutig, entschieden, klar sein" (Sonst werde ich die Liebe verlieren)​
Er denkt sich in seine Geschichte, um zu denken, wahrzunehmen ...​
Zorn und Helligkeit​
S.'s Sorger, Valentin
Vergnügtheit​
Eine Urschuld ist in ihm, die ihn immer wieder neu schuldig werden läßt; er kann sich sich selber ohne tägliche Schuld gar nicht vorstellen; Frieden ist erst möglich, wenn er diese tägliche Schuld begangen hat, möglichst früh nach seinem Wunsch​
Griesgrämigkeit und Humor​
"Ich weiß etwas Gutes über dich, aber das soll ganz tief in mir bleiben" (tief: viele Schichten sind drüber, und es lebt)​
Wer verzeiht mir? (heute)​
erschöpft, und im hellen Licht​
Die Nacht verkörpert als universaler Hunderachen
"The silence that followed his words was like the silence of a field at the bottom of a mountainvalley, when the setting sun touches the flanks of a herd of feeding cattle"❬1❭
"Die Nacht auf dem kahlen Berge, mit meinem Rock hängend an der kahlen Wand, in dem Weiler über der Baumgrenze, wo ich aber natürlich meine ​
❬1❭Powys: A Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1932, S. 17 LV. Übersetzung: "Die Stille, die auf seine Worte folgte, war wie die Stille in einem Feld am Grunde eines Gebirgstals, wenn die untergehende Sonne über die Flanken einer Herde grasender Kühe streift." (Powys: Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1995, S. 26 LV)


wenn auch nur kurz, verzögert war
(nicht in eins mit dem höchsten Begehren
geschehen konnte)

Ein langes Brot, im Wind schwankend
"Wenn ich dich lieben will, muß ich in jedem
Moment, auch deiner Abwesenheit, eindeutig,
entschieden, klar sein" (Sonst werde ich
die Liebe verlieren)

Er denkt sich in seine Geschichte, um
zu denken, wahrzunehmen ...

Zorn und Helligkeit
S.'s Sorger, Valentin
Vergnügtheit

Eine Urschuld ist in ihm, die ihn immer
wieder neu schuldig werden läßt; er kann
sich sich selber ohne tägliche Schuld gar nicht
vorstellen; Frieden ist erst möglich, wenn er
diese tägliche Schuld begangen hat, möglichst
früh nach seinem Wunsch

Griesgrämigkeit und Humor
"Ich weiß etwas Gutes über dich, aber das soll
ganz tief in mir bleiben" (tief: viele Schichten
sind drüber, und es lebt)

Wer verzeiht mir? (heute)
erschöpft, und im hellen Licht
Die Nacht verkörpert als universaler Hunde
rachen

"The silence that followed his words was like
the silence of a field at the bottom of a mountain-
valley, when the setting sun touches the flanks
of a herd of feeding cattle"❬1❭

"Die Nacht auf dem kahlen Berge,
mit meinem Rock hängend an der kahlen
Wand, in dem Weiler über der Baum-
grenze, wo ich aber natürlich meine
? 9
wenn auch nur kurz, verzögert war (nicht in eins mit dem höchsten Begehren geschehen konnte)​
Ein langes Brot, im Wind schwankend​
"Wenn ich dich lieben will, muß ich in jedem Moment, auch deiner Abwesenheit, eindeutig, entschieden, klar sein" (Sonst werde ich die Liebe verlieren)​
Er denkt sich in seine Geschichte, um zu denken, wahrzunehmen ...​
Zorn und Helligkeit​
S.'s Sorger, Valentin
Vergnügtheit​
Eine Urschuld ist in ihm, die ihn immer wieder neu schuldig werden läßt; er kann sich sich selber ohne tägliche Schuld gar nicht vorstellen; Frieden ist erst möglich, wenn er diese tägliche Schuld begangen hat, möglichst früh nach seinem Wunsch​
Griesgrämigkeit und Humor​
"Ich weiß etwas Gutes über dich, aber das soll ganz tief in mir bleiben" (tief: viele Schichten sind drüber, und es lebt)​
Wer verzeiht mir? (heute)​
erschöpft, und im hellen Licht​
Die Nacht verkörpert als universaler Hunderachen
"The silence that followed his words was like the silence of a field at the bottom of a mountainvalley, when the setting sun touches the flanks of a herd of feeding cattle"❬1❭
"Die Nacht auf dem kahlen Berge, mit meinem Rock hängend an der kahlen Wand, in dem Weiler über der Baumgrenze, wo ich aber natürlich meine ​
❬1❭Powys: A Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1932, S. 17 LV. Übersetzung: "Die Stille, die auf seine Worte folgte, war wie die Stille in einem Feld am Grunde eines Gebirgstals, wenn die untergehende Sonne über die Flanken einer Herde grasender Kühe streift." (Powys: Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1995, S. 26 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 24.04.1978-26.08.1978 (NB 015). Hg. von Anna Estermann, Vanessa Hannesschläger und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 21. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197804-197808/methods/sdef:TEI/get?mode=p_21. Online abgerufen: 06.12.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links