Der Priester, rasch umgezogen, unterhält sich,
kichernd und schallend lachend, am Fuß der
Steintreppe zum Chor, mit den Sängern, während,
nach dem Weggang des Organisten, noch ein
paar Kinder auf der Orgel letzte Töne spielen

Vorbeifahrende Autos blenden in die Kirche
hinein; allgemeine schöne tiefe, vertiefte
Weltlichkeit; der heitere Priester; die Be-
hutsamkeit des Mesners im Kerzenauslö-
schen; Kerzenduft in der Kirche zuletzt als
einzige Anwesenheit; Gefühl, daß die Heili-
gen auf den Bildern erleichtert schmunzeln
("Hermann" heißt der M. ); der P. kommt
noch einmal mit Aktentasche und Sonnenbrille
in die Kirche; er in der Gruppe der Frauen,
kleiner als sie, vor der K. : "Srečno❬1❭".

Die Eschenzweige haben im leichten Wind wie
ungeschickte Bewegungen: "Säuglingsbewe-
gungen": Tapsen nach etwas, daneben

In den dichten Blätterbüscheln des Kirschbaums
ein Papierrascheln

Im Weinlaub nieselte es, fing es zu nieseln an
(Anfangsgeräusch)

Feigenbaum: wie Gehen im nassen Kies: Reiben
der Blätter aneinander; sonst zu steif zum
Geräusch; die Blätter bewegen sich kaum, nur
die Äste

In der Weide kein Einzelgeräusch, nur Wind-
sausen (dünne, elast. Zw ? ❬ei❭ge, schmale, sehr
weiche Blätter, die manchmal einzeln zittern

Olivenbaum: kurzes Eidechsenweglaufrascheln
Im Nußbaum, weil Blätter früh schwarz ange-
welkt, leichtes Knacken im Rauschen
142
Der Priester, rasch umgezogen, unterhält sich, kichernd und schallend lachend, am Fuß der Steintreppe zum Chor, mit den Sängern, während, nach dem Weggang des Organisten, noch ein paar Kinder auf der Orgel letzte Töne spielen​
Vorbeifahrende Autos blenden in die Kirche hinein; allgemeine schöne tiefe, vertiefte Weltlichkeit; der heitere Priester; die Behutsamkeit des Mesners im Kerzenauslöschen; Kerzenduft in der Kirche zuletzt als einzige Anwesenheit; Gefühl, daß die Heiligen auf den Bildern erleichtert schmunzeln ("Hermann" heißt der M. ); der P. kommt noch einmal mit Aktentasche und Sonnenbrille in die Kirche; er in der Gruppe der Frauen, kleiner als sie, vor der K. : "Srečno❬1❭".​
Die Eschenzweige haben im leichten Wind wie ungeschickte Bewegungen: "Säuglingsbewegungen": Tapsen nach etwas, daneben​
In den dichten Blätterbüscheln des Kirschbaums ein Papierrascheln​
Im Weinlaub nieselte es, fing es zu nieseln an (Anfangsgeräusch)​
Feigenbaum: wie Gehen im nassen Kies: Reiben der Blätter aneinander; sonst zu steif zum Geräusch; die Blätter bewegen sich kaum, nur die Äste​
In der Weide kein Einzelgeräusch, nur Windsausen (dünne, elast. Zweige, schmale, sehr weiche Blätter, die manchmal einzeln zittern.
Olivenbaum: kurzes Eidechsenweglaufrascheln​
Im Nußbaum, weil Blätter früh schwarz angewelkt, leichtes Knacken im Rauschen​
❬1❭Übersetzung: "Auf Wiedersehen"


Der Priester, rasch umgezogen, unterhält sich,
kichernd und schallend lachend, am Fuß der
Steintreppe zum Chor, mit den Sängern, während,
nach dem Weggang des Organisten, noch ein
paar Kinder auf der Orgel letzte Töne spielen

Vorbeifahrende Autos blenden in die Kirche
hinein; allgemeine schöne tiefe, vertiefte
Weltlichkeit; der heitere Priester; die Be-
hutsamkeit des Mesners im Kerzenauslö-
schen; Kerzenduft in der Kirche zuletzt als
einzige Anwesenheit; Gefühl, daß die Heili-
gen auf den Bildern erleichtert schmunzeln
("Hermann" heißt der M. ); der P. kommt
noch einmal mit Aktentasche und Sonnenbrille
in die Kirche; er in der Gruppe der Frauen,
kleiner als sie, vor der K. : "Srečno❬1❭".

Die Eschenzweige haben im leichten Wind wie
ungeschickte Bewegungen: "Säuglingsbewe-
gungen": Tapsen nach etwas, daneben

In den dichten Blätterbüscheln des Kirschbaums
ein Papierrascheln

Im Weinlaub nieselte es, fing es zu nieseln an
(Anfangsgeräusch)

Feigenbaum: wie Gehen im nassen Kies: Reiben
der Blätter aneinander; sonst zu steif zum
Geräusch; die Blätter bewegen sich kaum, nur
die Äste

In der Weide kein Einzelgeräusch, nur Wind-
sausen (dünne, elast. Zw ? ❬ei❭ge, schmale, sehr
weiche Blätter, die manchmal einzeln zittern

Olivenbaum: kurzes Eidechsenweglaufrascheln
Im Nußbaum, weil Blätter früh schwarz ange-
welkt, leichtes Knacken im Rauschen
142
Der Priester, rasch umgezogen, unterhält sich, kichernd und schallend lachend, am Fuß der Steintreppe zum Chor, mit den Sängern, während, nach dem Weggang des Organisten, noch ein paar Kinder auf der Orgel letzte Töne spielen​
Vorbeifahrende Autos blenden in die Kirche hinein; allgemeine schöne tiefe, vertiefte Weltlichkeit; der heitere Priester; die Behutsamkeit des Mesners im Kerzenauslöschen; Kerzenduft in der Kirche zuletzt als einzige Anwesenheit; Gefühl, daß die Heiligen auf den Bildern erleichtert schmunzeln ("Hermann" heißt der M. ); der P. kommt noch einmal mit Aktentasche und Sonnenbrille in die Kirche; er in der Gruppe der Frauen, kleiner als sie, vor der K. : "Srečno❬1❭".​
Die Eschenzweige haben im leichten Wind wie ungeschickte Bewegungen: "Säuglingsbewegungen": Tapsen nach etwas, daneben​
In den dichten Blätterbüscheln des Kirschbaums ein Papierrascheln​
Im Weinlaub nieselte es, fing es zu nieseln an (Anfangsgeräusch)​
Feigenbaum: wie Gehen im nassen Kies: Reiben der Blätter aneinander; sonst zu steif zum Geräusch; die Blätter bewegen sich kaum, nur die Äste​
In der Weide kein Einzelgeräusch, nur Windsausen (dünne, elast. Zweige, schmale, sehr weiche Blätter, die manchmal einzeln zittern.
Olivenbaum: kurzes Eidechsenweglaufrascheln​
Im Nußbaum, weil Blätter früh schwarz angewelkt, leichtes Knacken im Rauschen​
❬1❭Übersetzung: "Auf Wiedersehen"
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 24.04.1978-26.08.1978 (NB 015). Hg. von Anna Estermann, Vanessa Hannesschläger und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 144. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197804-197808/methods/sdef:TEI/get?mode=p_144. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links