"Ich möchte immer Geld haben, weil ich den
Raum beobachten will"

"Diese Form habe ich noch nicht erfahren"
Raupen- und Käfergetröpfel im nächtlichen
Baum

Er schreckt die Leute ab am Telefon, indem
er z.B. sofort schreit: "Das kann doch sicher
niemand sein, der mir etwas zu sagen hat."

Manchmal, sprechend, der Irrsinn: "Mit
wem
rede ich eigentlich?" (Keine Liebe)

Im Wasser treffen wir uns wieder, das
eigene Kind ist ein entfernter Bekannter ge-
worden, ich schlief, von der Reise er-
schöpft, mich im Wasser treiben lassend,
schnarchend

Still dasitzend, empfand er die auf die Knien
verschränkten Hände tatsächlich als bereitliegende
Werkzeuge, nicht als Körperteile; doch diese Werk-
zeuge empfand er als heiß und zum Arbeiten,
Benutzen bereit

Plötzlich, endlich (Das "plötzlich" war das
"endlich")

Plötzlich, endlich, war, hinter den Baum-
kronen, wieder der Himmel offen

"What wild creatures women are!"❬1❭ (Glastonbury
Romance
Glastonbury Romance
)

"The words em... were like the groan of a dead
branch in an unfrequented shrubbery at the
edge of a forsaken garden"❬2❭

Verschiedenfarbiges Grün der Bäume im Blick
die Straße hinunter; plötzlich Wucherung,
und die Häuser stehen an einem Bach
54
"Ich möchte immer Geld haben, weil ich den Raum beobachten will"​
"Diese Form habe ich noch nicht erfahren"​
Raupen- und Käfergetröpfel im nächtlichen Baum​
Er schreckt die Leute ab am Telefon, indem er z.B. sofort schreit: "Das kann doch sicher niemand sein, der mir etwas zu sagen hat."​
Manchmal, sprechend, der Irrsinn: "Mit wem rede ich eigentlich?" (Keine Liebe)​
Im Wasser treffen wir uns wieder, das eigene Kind ist ein entfernter Bekannter geworden, ich schlief, von der Reise erschöpft, mich im Wasser treiben lassend, schnarchend​
Still dasitzend, empfand er die auf den Knien verschränkten Hände tatsächlich als bereitliegende Werkzeuge, nicht als Körperteile; doch diese Werkzeuge empfand er als heiß und zum Arbeiten, Benutzen bereit​
Plötzlich, endlich (Das "plötzlich" war das "endlich")​
Plötzlich, endlich, war, hinter den Baumkronen, wieder der Himmel offen​
"What wild creatures women are!"❬1❭ (Glastonbury Romance Glastonbury Romance
)​
"The words ... were like the groan of a dead branch in an unfrequented shrubbery at the edge of a forsaken garden"❬2❭
Verschiedenfarbiges Grün der Bäume im Blick die Straße hinunter; plötzlich Wucherung, und die Häuser stehen an einem Bach​
❬1❭Powys: A Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1932, S. 39 LV. Übersetzung: "Was für zügellose Geschöpfe Frauen sind!" (Powys: Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1995, S. 49 LV)
❬2❭Powys: A Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1932, S. 48 LV. Übersetzung: "Die Worte [...] waren wie das Ächzen eines toten Ästchens in einem unbegangenen Gebüsch am Rande eines verlassenen Gartens." (Powys: Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1995, S. 58 LV)


"Ich möchte immer Geld haben, weil ich den
Raum beobachten will"

"Diese Form habe ich noch nicht erfahren"
Raupen- und Käfergetröpfel im nächtlichen
Baum

Er schreckt die Leute ab am Telefon, indem
er z.B. sofort schreit: "Das kann doch sicher
niemand sein, der mir etwas zu sagen hat."

Manchmal, sprechend, der Irrsinn: "Mit
wem
rede ich eigentlich?" (Keine Liebe)

Im Wasser treffen wir uns wieder, das
eigene Kind ist ein entfernter Bekannter ge-
worden, ich schlief, von der Reise er-
schöpft, mich im Wasser treiben lassend,
schnarchend

Still dasitzend, empfand er die auf die Knien
verschränkten Hände tatsächlich als bereitliegende
Werkzeuge, nicht als Körperteile; doch diese Werk-
zeuge empfand er als heiß und zum Arbeiten,
Benutzen bereit

Plötzlich, endlich (Das "plötzlich" war das
"endlich")

Plötzlich, endlich, war, hinter den Baum-
kronen, wieder der Himmel offen

"What wild creatures women are!"❬1❭ (Glastonbury
Romance
Glastonbury Romance
)

"The words em... were like the groan of a dead
branch in an unfrequented shrubbery at the
edge of a forsaken garden"❬2❭

Verschiedenfarbiges Grün der Bäume im Blick
die Straße hinunter; plötzlich Wucherung,
und die Häuser stehen an einem Bach
54
"Ich möchte immer Geld haben, weil ich den Raum beobachten will"​
"Diese Form habe ich noch nicht erfahren"​
Raupen- und Käfergetröpfel im nächtlichen Baum​
Er schreckt die Leute ab am Telefon, indem er z.B. sofort schreit: "Das kann doch sicher niemand sein, der mir etwas zu sagen hat."​
Manchmal, sprechend, der Irrsinn: "Mit wem rede ich eigentlich?" (Keine Liebe)​
Im Wasser treffen wir uns wieder, das eigene Kind ist ein entfernter Bekannter geworden, ich schlief, von der Reise erschöpft, mich im Wasser treiben lassend, schnarchend​
Still dasitzend, empfand er die auf den Knien verschränkten Hände tatsächlich als bereitliegende Werkzeuge, nicht als Körperteile; doch diese Werkzeuge empfand er als heiß und zum Arbeiten, Benutzen bereit​
Plötzlich, endlich (Das "plötzlich" war das "endlich")​
Plötzlich, endlich, war, hinter den Baumkronen, wieder der Himmel offen​
"What wild creatures women are!"❬1❭ (Glastonbury Romance Glastonbury Romance
)​
"The words ... were like the groan of a dead branch in an unfrequented shrubbery at the edge of a forsaken garden"❬2❭
Verschiedenfarbiges Grün der Bäume im Blick die Straße hinunter; plötzlich Wucherung, und die Häuser stehen an einem Bach​
❬1❭Powys: A Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1932, S. 39 LV. Übersetzung: "Was für zügellose Geschöpfe Frauen sind!" (Powys: Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1995, S. 49 LV)
❬2❭Powys: A Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1932, S. 48 LV. Übersetzung: "Die Worte [...] waren wie das Ächzen eines toten Ästchens in einem unbegangenen Gebüsch am Rande eines verlassenen Gartens." (Powys: Glastonbury Romance. Glastonbury Romance
1995, S. 58 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 24.04.1978-26.08.1978 (NB 015). Hg. von Anna Estermann, Vanessa Hannesschläger und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 56. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197804-197808/methods/sdef:TEI/get?mode=p_56. Online abgerufen: 27.07.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links