veux pas être en compétition."❬1❭
Und weiter: (Für das Fiktive) "J'adorais l'idée
de tourner quelque chose à partir de rien de
commencer sans aucun outil. Je suis toujours
passioné par cela. Il n'y a rien ... Il faut con-
tinuellement avoir une seconde vie
"❬2❭

Die Sonne, verkörpert ihm leuchtenden Pla-
stiksack, und der unregelmäßige Sims der
alten Mauer gegen den Himmel (vor der
St. Termini Bahnhof Roma Termini
)

Sammlung: die Bewegung des über den Hand-
puls rinnenden kalten Wassers

Er atmet tief den öffentlichen Scheißegeruch
ein

Er verrät sich durch die (ungeschlachte,
abstoßende) Art, die Augen zu öffnen

Ein Rettungsauto, in den Bahnhof Bahnhof Roma Termini
einfahrend,
mit dem Nummernschild CRI

Mit Geldscheinen umgehen wie ein geübter Kar-
tenspieler (er hat gute Karten) x

Sein Doppelgänger wird sein ihn erbarmungs-
los durch die ganze Geschichte verfolgender
Feind (F.-E.❬3❭)

S. Sorger, Valentin
, der Sich-Einmischer (F.-E.)

x er spielt das Geld aus (hin)
überall Leute, von der Sexualreife dumm gewor-
den; rächend blickte er ihr nach

Aus seiner Stille und dem Nichtatmen stieg
seine Größe auf

Und: Er schaut zu schnell von etwas,
von jemandem weg

Bekanntschaft schließen mit jemandem, da-
durch, daß man ihm das vergessene Klei-
62
veux pas être en compétition."❬1❭ Und weiter: (Für das Fiktive) "J'adorais l'idée de tourner quelque chose à partir de rien de commencer sans aucun outil. Je suis toujours passionné par cela. Il n'y a rien ... Il faut continuellement avoir une seconde vie"❬2❭
Die Sonne, verkörpert im leuchtenden Plastiksack, und der unregelmäßige Sims der alten Mauer gegen den Himmel (vor der St. Termini Bahnhof Roma Termini
)​
Sammlung: die Bewegung des über den Handpuls rinnenden kalten Wassers​
Er atmet tief den öffentlichen Scheißegeruch ein​
Er verrät sich durch die (ungeschlachte, abstoßende) Art, die Augen zu öffnen​
Ein Rettungsauto, in den Bahnhof Bahnhof Roma Termini
einfahrend, mit dem Nummernschild CRI
Mit Geldscheinen umgehen wie ein geübter Kartenspieler (er hat gute Karten) er spielt das Geld aus (hin)
Sein Doppelgänger wird sein ihn erbarmungslos durch die ganze Geschichte verfolgender Feind (F.-E.❬3❭)​
S. Sorger, Valentin
, der Sich-Einmischer (F.-E.)​
überall Leute, von der Sexualreife dumm geworden; rächend blickte er ihr nach​
Aus seiner Stille und dem Nichtatmen stieg seine Größe auf​
Und: Er schaut zu schnell von etwas, von jemandem weg​
Bekanntschaft schließen mit jemandem, dadurch, daß man ihm das vergessene Klei- ​
❬1❭Marcorelles / Cassavetes: Entretien avec John Cassavetes. Louis Marcorelles: Entretien avec John Cassavetes
1978, hier S. 47 LV. Übersetzung: "Ich liebe den Wettbewerb, aber nur mit Meinesgleichen. Und ich mag keinen Wettbewerb mit jemandem, mit dem ich nicht konkurrieren möchte."
❬2❭Marcorelles / Cassavetes: Entretien avec John Cassavetes. Louis Marcorelles: Entretien avec John Cassavetes
1978, hier S. 48 LV. Übersetzung: "Ich liebte die Idee, etwas aus dem Nichts zu drehen und ohne jedes Hilfsmittel anzufangen. Das begeistert mich nach wie vor. Da ist nichts ... Man muss fortwährend ein zweites Leben haben"
❬3❭F.-E.: Ein in den Notizbüchern häufig verwendetes Kürzel, das einem Hinweis von Peter Handke zufolge als "Form-Element" aufzulösen ist.


veux pas être en compétition."❬1❭
Und weiter: (Für das Fiktive) "J'adorais l'idée
de tourner quelque chose à partir de rien de
commencer sans aucun outil. Je suis toujours
passioné par cela. Il n'y a rien ... Il faut con-
tinuellement avoir une seconde vie
"❬2❭

Die Sonne, verkörpert ihm leuchtenden Pla-
stiksack, und der unregelmäßige Sims der
alten Mauer gegen den Himmel (vor der
St. Termini Bahnhof Roma Termini
)

Sammlung: die Bewegung des über den Hand-
puls rinnenden kalten Wassers

Er atmet tief den öffentlichen Scheißegeruch
ein

Er verrät sich durch die (ungeschlachte,
abstoßende) Art, die Augen zu öffnen

Ein Rettungsauto, in den Bahnhof Bahnhof Roma Termini
einfahrend,
mit dem Nummernschild CRI

Mit Geldscheinen umgehen wie ein geübter Kar-
tenspieler (er hat gute Karten) x

Sein Doppelgänger wird sein ihn erbarmungs-
los durch die ganze Geschichte verfolgender
Feind (F.-E.❬3❭)

S. Sorger, Valentin
, der Sich-Einmischer (F.-E.)

x er spielt das Geld aus (hin)
überall Leute, von der Sexualreife dumm gewor-
den; rächend blickte er ihr nach

Aus seiner Stille und dem Nichtatmen stieg
seine Größe auf

Und: Er schaut zu schnell von etwas,
von jemandem weg

Bekanntschaft schließen mit jemandem, da-
durch, daß man ihm das vergessene Klei-
62
veux pas être en compétition."❬1❭ Und weiter: (Für das Fiktive) "J'adorais l'idée de tourner quelque chose à partir de rien de commencer sans aucun outil. Je suis toujours passionné par cela. Il n'y a rien ... Il faut continuellement avoir une seconde vie"❬2❭
Die Sonne, verkörpert im leuchtenden Plastiksack, und der unregelmäßige Sims der alten Mauer gegen den Himmel (vor der St. Termini Bahnhof Roma Termini
)​
Sammlung: die Bewegung des über den Handpuls rinnenden kalten Wassers​
Er atmet tief den öffentlichen Scheißegeruch ein​
Er verrät sich durch die (ungeschlachte, abstoßende) Art, die Augen zu öffnen​
Ein Rettungsauto, in den Bahnhof Bahnhof Roma Termini
einfahrend, mit dem Nummernschild CRI
Mit Geldscheinen umgehen wie ein geübter Kartenspieler (er hat gute Karten) er spielt das Geld aus (hin)
Sein Doppelgänger wird sein ihn erbarmungslos durch die ganze Geschichte verfolgender Feind (F.-E.❬3❭)​
S. Sorger, Valentin
, der Sich-Einmischer (F.-E.)​
überall Leute, von der Sexualreife dumm geworden; rächend blickte er ihr nach​
Aus seiner Stille und dem Nichtatmen stieg seine Größe auf​
Und: Er schaut zu schnell von etwas, von jemandem weg​
Bekanntschaft schließen mit jemandem, dadurch, daß man ihm das vergessene Klei- ​
❬1❭Marcorelles / Cassavetes: Entretien avec John Cassavetes. Louis Marcorelles: Entretien avec John Cassavetes
1978, hier S. 47 LV. Übersetzung: "Ich liebe den Wettbewerb, aber nur mit Meinesgleichen. Und ich mag keinen Wettbewerb mit jemandem, mit dem ich nicht konkurrieren möchte."
❬2❭Marcorelles / Cassavetes: Entretien avec John Cassavetes. Louis Marcorelles: Entretien avec John Cassavetes
1978, hier S. 48 LV. Übersetzung: "Ich liebte die Idee, etwas aus dem Nichts zu drehen und ohne jedes Hilfsmittel anzufangen. Das begeistert mich nach wie vor. Da ist nichts ... Man muss fortwährend ein zweites Leben haben"
❬3❭F.-E.: Ein in den Notizbüchern häufig verwendetes Kürzel, das einem Hinweis von Peter Handke zufolge als "Form-Element" aufzulösen ist.
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 24.04.1978-26.08.1978 (NB 015). Hg. von Anna Estermann, Vanessa Hannesschläger und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 64. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197804-197808/methods/sdef:TEI/get?mode=p_64. Online abgerufen: 24.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links