er die verschiedenen Leute schließlich
nur noch abfertigte)

friedliche Gesichter der unter der Linde gehen-
den Leute (mit Aktentasche)

Vögel weit weg in der leeren, blaß sonnigen
Straße vor den Häuserwänden wie Schmetter-
linge

"Ich will dich aus meiner Tiefe anschauen"
Sich hassen für die Gedankenunfähigkeit
"And through the spaces of the dark /
Midnight shakes the memory / As a madman
shakes a dead geranium"❬1❭

Tod: Geräusche von Dingen (lassen den T. er-
scheinen)

selbst im Traum, die ganze Nacht hin-
durch, die FORM zu finden versuchen

Er erlebt, was eine Hymne ist (B. Dylan Dylan, Bob
)

Festigkeit und Rettung vor der Verlegen-
heit: woanders hinschauend, dort sofort
die Gestalt aufnehmen

In den Wind ankommen (in eine windige
Gegend)

Die Enge auf dem Hügel, auf der Kuppe
(Belleville Quartier de Belleville, Paris
)

G.'s nicht identifiziert
nicht zu beruhigende Augen

Er nimmt sich ein Beispiel an seinem Bild
Hustendes Tier draußen in der Nacht
Immerhin gelingt es ihm noch, seine Schwäche
in ein Spiel umzumünzen

Liebesgesten in den Nachtraum
Am Telefon hört er ein Gespräch der ehemals Geliebten
mit deren jetzigem Geliebten (T. nicht identifiziert
)

Eine Straße im andern Kontinent, wo jeder
83
er die verschiedenen Leute schließlich nur noch abfertigte)​
friedliche Gesichter der unter der Linde gehenden Leute (mit Aktentasche)​
Vögel weit weg in der leeren, blaß sonnigen Straße vor den Häuserwänden wie Schmetterlinge​
"Ich will dich aus meiner Tiefe anschauen"​
Sich hassen für die Gedankenunfähigkeit​
"And through the spaces of the dark / Midnight shakes the memory / As a madman shakes a dead geranium"❬1❭
Tod: Geräusche von Dingen (lassen den T. erscheinen)​
selbst im Traum, die ganze Nacht hindurch, die FORM zu finden versuchen​
Er erlebt, was eine Hymne ist (B. Dylan Dylan, Bob
)​
Festigkeit und Rettung vor der Verlegenheit: woanders hinschauend, dort sofort die Gestalt aufnehmen​
In den Wind ankommen (in eine windige Gegend)​
Die Enge auf dem Hügel, auf der Kuppe (Belleville Quartier de Belleville, Paris
)​
G.'s nicht identifiziert
nicht zu beruhigende Augen​
Er nimmt sich ein Beispiel an seinem Bild​
Hustendes Tier draußen in der Nacht​
Immerhin gelingt es ihm noch, seine Schwäche in ein Spiel umzumünzen​
Liebesgesten in den Nachtraum​
Am Telefon hört er ein Gespräch der ehemals Geliebten mit deren jetzigem Geliebten (T. nicht identifiziert
)​
Eine Straße im andern Kontinent, wo jeder ​
❬1❭Eliot: Rhapsody on a Windy Night. Rhapsody on a Windy Night
1974, hier S. 26 LV. Übersetzung: "Dazwischen schwenkt durch die Finsternis / Mitternacht die Erinnerung / Wie ein Irrer eine tote Geranie schwenkt." (Eliot: Rhapsodie in einer Sturmnacht. Rhapsody on a Windy Night
1972, hier S. 29 LV)


er die verschiedenen Leute schließlich
nur noch abfertigte)

friedliche Gesichter der unter der Linde gehen-
den Leute (mit Aktentasche)

Vögel weit weg in der leeren, blaß sonnigen
Straße vor den Häuserwänden wie Schmetter-
linge

"Ich will dich aus meiner Tiefe anschauen"
Sich hassen für die Gedankenunfähigkeit
"And through the spaces of the dark /
Midnight shakes the memory / As a madman
shakes a dead geranium"❬1❭

Tod: Geräusche von Dingen (lassen den T. er-
scheinen)

selbst im Traum, die ganze Nacht hin-
durch, die FORM zu finden versuchen

Er erlebt, was eine Hymne ist (B. Dylan Dylan, Bob
)

Festigkeit und Rettung vor der Verlegen-
heit: woanders hinschauend, dort sofort
die Gestalt aufnehmen

In den Wind ankommen (in eine windige
Gegend)

Die Enge auf dem Hügel, auf der Kuppe
(Belleville Quartier de Belleville, Paris
)

G.'s nicht identifiziert
nicht zu beruhigende Augen

Er nimmt sich ein Beispiel an seinem Bild
Hustendes Tier draußen in der Nacht
Immerhin gelingt es ihm noch, seine Schwäche
in ein Spiel umzumünzen

Liebesgesten in den Nachtraum
Am Telefon hört er ein Gespräch der ehemals Geliebten
mit deren jetzigem Geliebten (T. nicht identifiziert
)

Eine Straße im andern Kontinent, wo jeder
83
er die verschiedenen Leute schließlich nur noch abfertigte)​
friedliche Gesichter der unter der Linde gehenden Leute (mit Aktentasche)​
Vögel weit weg in der leeren, blaß sonnigen Straße vor den Häuserwänden wie Schmetterlinge​
"Ich will dich aus meiner Tiefe anschauen"​
Sich hassen für die Gedankenunfähigkeit​
"And through the spaces of the dark / Midnight shakes the memory / As a madman shakes a dead geranium"❬1❭
Tod: Geräusche von Dingen (lassen den T. erscheinen)​
selbst im Traum, die ganze Nacht hindurch, die FORM zu finden versuchen​
Er erlebt, was eine Hymne ist (B. Dylan Dylan, Bob
)​
Festigkeit und Rettung vor der Verlegenheit: woanders hinschauend, dort sofort die Gestalt aufnehmen​
In den Wind ankommen (in eine windige Gegend)​
Die Enge auf dem Hügel, auf der Kuppe (Belleville Quartier de Belleville, Paris
)​
G.'s nicht identifiziert
nicht zu beruhigende Augen​
Er nimmt sich ein Beispiel an seinem Bild​
Hustendes Tier draußen in der Nacht​
Immerhin gelingt es ihm noch, seine Schwäche in ein Spiel umzumünzen​
Liebesgesten in den Nachtraum​
Am Telefon hört er ein Gespräch der ehemals Geliebten mit deren jetzigem Geliebten (T. nicht identifiziert
)​
Eine Straße im andern Kontinent, wo jeder ​
❬1❭Eliot: Rhapsody on a Windy Night. Rhapsody on a Windy Night
1974, hier S. 26 LV. Übersetzung: "Dazwischen schwenkt durch die Finsternis / Mitternacht die Erinnerung / Wie ein Irrer eine tote Geranie schwenkt." (Eliot: Rhapsodie in einer Sturmnacht. Rhapsody on a Windy Night
1972, hier S. 29 LV)
Zitiervorschlag

Handke, Peter: Notizbuch 24.04.1978-26.08.1978 (NB 015). Hg. von Anna Estermann, Vanessa Hannesschläger und Katharina Pektor. In: Ders.: Notizbücher. Digitale Edition. Hg. von Katharina Pektor, Ulrich von Bülow und Bernhard Fetz. Deutsches Literaturarchiv Marbach und Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Release 14.06.2024. Seite 85. URL: https://edition.onb.ac.at/fedora/objects/o:hnb.nb.197804-197808/methods/sdef:TEI/get?mode=p_85. Online abgerufen: 21.11.2024.

Transkription und Übersetzung fremdsprachiger oder stenographierter Textstellen

Ioannis Fykias (Altgriechisch), Ana Grigalashvili (Georgisch), Angelika Kolesnikow (Russisch), Anna Montané Forasté (Spanisch), Helmut Moysich (Italienisch, Französisch), Martin Springinklee (Steno), Dominik Srienc (Slowenisch) und Dorothea Weber (Latein).

Lizenzhinweis

Distributed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0)

Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

Links